电影《活着》英文字幕翻译策略解读

点赞:14131 浏览:59733 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要余华的小说《活着》讲述了一个叫福贵的中国老百姓一辈子大悲大喜的故事.改编自同名小说的电影《活着》虽然类似于小人物似的传记,但实际上却包含着对命运无常的悲痛与惋惜.电影问世之后在国际上产生了很大反响,并先后荣获了1994年戛纳国际电影节第47届评委会大奖、英国全国“奥斯卡奖”最佳外语片奖等各种奖项.电影《活着》最常见的翻译版本是英文字幕翻译,无论是在语言还是文化层面上,影片的英文字幕翻译都能称得上是成功之作.本文主要从对电影《活着》中的英文字幕解读,来探讨电影中英文字幕的翻译策略.

关 键 词:电影《活着》解读英文字幕翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

电影《活着》是张艺谋早期的电影,也被很多影迷和影评人公认为是其目前为止执导的最好的一部电影.《活着》在1994年上映时,虽然因为各种原因在国内被禁播,但在国外却屡获提名和各项奖项,蜚声国际.电影《活着》125分钟的时长,却向观众展示了将近60年的历史.历史仿佛是个不说话的智者,冷眼旁观世人的喜怒哀乐.影片《活着》一开始有很多人,检测设此时出现一个算命先生对大家说,以后就福贵一个人活着,估计没有一个人会相信.这就是《活着》带给观众最大的感触,福贵身边的人,家珍、凤霞、二喜以及有庆,哪一个不比当初是败家子的福贵好?但最终活着的却只剩下了福贵.当然,只有福贵一个人活着是小说中的结局,电影中还是对原著做了一些改变.小说中一家人在一起时的种种温情是一种自发情怀,而电影中则带着相互扶持的意味,是一种自觉的温情.电影虽然没有小说的冷静和真实感,但却做到了每一个人物都能让人印象深刻.


电影情节很重要,但演员、服装、道具、对白等也都同样重要.尤其是电影对白,几乎每一部好的电影,都会有一些让人忘不掉的对白,电影字幕翻译的好坏,甚至可以左右一个电影在人们心目中的地位.《活着》这部电影之所以经典,不仅是故事的经典,同时在于其电影对白中蕴含的惊人的细节,正是这些精彩的对白,将这部电影有限的容量拉得无比巨大.所以,从某种程度上来说,《活着》在国际上之所以有这样的影响力,除了其饱满的故事情节和人物形象之外,地地道道的英文字幕翻译也有不可淹没的功劳.对《活着》的中英文对白进行对比分析就能发现,虽然中英文两种语言的表达性差异很大,但通过一些翻译策略,《活着》的英文字幕翻译不仅简洁、贴切,而且流畅自然.影视字幕翻译是一种特殊的工作,有着自己的鲜明特点,这些特征给影视的字幕翻译人员带来了诸多的挑战,也带来了更多和更高的要求.就《活着》这部电影的英文字幕翻译而言,比较好的地方就是没有只局限于众多翻译策略中的某一种,而是根据文化、地域等差异以及翻译的特殊需要和目的,对字幕翻译的几大特性进行充分的考虑,并且因地制宜地采用各种翻译策略进行翻译.正是通过对这些翻译策略的有效利用,《活着》这部电影才能以通俗易懂、简明流畅的英文字幕和印象呈现在世界各国电影观众们的眼前.

二《活着》英文字幕翻译的策略解读

1归化:使字幕翻译符合目的语表达习惯的翻译策略

奈达是归化翻译理论界中最著名的代表人物,“翻译就是交际”(Translationaunication)的理论就是由他提出来的.奈达指出,不管是哪一种信息,只有在交际上能够起到作用,才是有用的信息.所以,按照奈达的这种观点,如果翻译的语言观众们看不懂,就起不到交际的作用,也就等于做了无用功,这样的翻译无疑就是失败的.在奈达的翻译理论中,译者必须尊重目的语的特征,才能实现跨文化交际的有效和成功.奈达的这种翻译观点与纽马克的交际翻译观可以说是不谋而合.本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略.

每一部电影都是一种反映,不仅是对一定文化区域和历史的反映,同时是对社会文化生活的一种反映.每一种语言都包含着许多文化信息,这些文化信息具有色彩鲜明的民族色彩.思维方式、价值观念、以及风俗习惯与宗教信仰等都是这些文化信息中的一部分,在语言中则一般会以典故、成语或者俗语的形式表现出来.不同国家的电影对白中含有不同的文化信息,一些特定的文化词语可能只有本地观众能够理解,其他国家的观众则不熟悉甚至根本不能明白.所以,字幕翻译者必须在翻译过程中对这些文化词语进行认真考虑和思索.在对文化词语进行翻译,采取策略时会受很多因素的影响,如翻译目的、信息的受体以及文本体裁等.从一般的情况来看,字幕的翻译策略不仅包括直入式、阻断式、诠释式,还包括归化式和融合式等,但并不是每一种策略都能在字幕翻译中运用.很多电影中的文化词语都不能采用直入式的翻译策略,当地的观众可能根本看不懂,而电影这种字幕翻译又无法加注释进行说明,就很有可能会影响到电影本身.《活着》这部电影的字幕翻译者采用的更多的是归化式的翻译策略,对这种文化词语的翻译做了很好的解决.归化这种翻译会尽可能地采用最合适的表达来使目的语文化能够被接受,使目的语的观赏者在电影字幕和电影本身进行更好的掌握,不至于产生突兀和陌生感,最大限度地接近电影的原本风格.

例如,电影中的“常来常来,赏光赏光!”,“赏光”这个词在我们本土来看其实是一个再简单不过的词语,就是自谦地希望别人能够来自己的这个地方.但出了中国,“赏光”这个词语就很难被理解,“赏光”是一个带有中国自谦品质的文化词语.在翻译的过程中,翻译人员综合各方面,采用了归化的翻译策略,最终这句话在最大可能地保留原意思的情况下,被翻译成“Comeoften.You’realwayswele.”这种对白翻译策略在《活着》中用了很多,《活着》这部电影本来就是反映我国某一段时期的最本土化的电影,因此要翻译的文化语很多.“要不,福贵少爷您给露两声?让他们开开眼”,这句对白中的“开开眼”也是独属于中国文化的一个词语,是指通过表现让他人知道什么样的是好的.最终被翻译出来就是“Whydon’tyouheago?Showthemwhatittakes.”“show”这个词语就翻译得很自然.“翻译其实就是一种交际”,“归化”这种翻译策略从原则上来说,就是使翻译出来的东西能够更加的本土化,强调的主要是翻译的效果,比较重视目的语观众的反映.所以,在对电影字幕进行翻译的过程中必须尽量靠近目的语观众的表达规范和形式,这样才能使字幕翻译得更地道、流畅和易懂.2缩减:使字幕翻译通达流畅、明了简洁的翻译策略

影视字幕翻译不仅会受限于文化与心理的不同,同时会受到各种技术因素的制约.电影字幕翻译一般都不会过长,这主要是由于电影字幕与画面及人物的同时性所决定的.所以,电影字幕的翻译一般都要求必须简洁明了,绝对不能繁琐冗长,在有限的空间和时间里要给人们提供最核心的信息,“缩减式”的翻译策略就经常被用在影视的字幕翻译中.“缩减式”翻译策略主要是对字幕的原文进行压缩翻译,通过删减或者浓缩,翻译出原篇信息的精髓和要旨,是一种提高字幕易读性的有效策略.“缩减式”翻译也被称为压缩性意译(reductiveparaphrasing),这种压缩主要表现在删减与浓缩上.浓缩(condensation)顾名思义就是对原文进行压缩,用更加间接的话对原文的长篇意思进行概括,让观众能够在最短的时间内明白影视中的台词意义.删除(deletion)就是为了节省空间和时间对一些不必要的话语进行全盘删除,是使译文简洁明了和提高字幕易读性的关键方式.当然,这种删减必须是建立在保证影片连贯性和观众看懂性的基础之上.缩减的另一种原因是,电影源语文本中的文化因素包含了太多,翻译者无法在有限的时空内完全对其翻译,即使翻译出来观众也可能看不懂,所以这个时候“不译”也是一种比较好的选择.这种不译,在翻译策略中,也是属于“缩减”中的一种.在技术层面上,这种翻译策略的主要目的在于保持影片翻译的简洁明了,“简洁”表现为对字符数目的控制,即所谓言简;而“明了”表现在意义的明确传达上,即所谓的意赅.这也是电影字幕翻译中,一直为人所看重的一点.

电影《活着》英文字幕翻译策略解读参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文文献 大学生适用: 研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

《活着》这部电影中的字幕翻译,很多就采用了“缩减”的翻译策略.例如,电影中春生与老全有这么两句对话,春生问:“怎么举?”老全回答说:“就这么举着.”在英文字幕的翻译中,翻译者就只翻译了春生的话“How?”对老全的话则没有进行翻译,因为老全在影片中的动作已经回答了自己所说的这句话,观众们直观地就能够看出来,电影中这个画面是一带而过的,只能以直截了当的翻译才能保证观众在画面快速切合中看懂电影.“这可是好东西,可不敢碰着啊.慢点慢点,都往门口挤什么,看着点,别把东西碰坏了.”这是电影中龙二的一句对白,他要求劳工人员在搬家具的时候小心一些.如果全部翻译出来,在这样一个画面切合中,势必会很长,给观众造成烦琐的感觉.所以,在对这句话进行翻译时,同样采取了“缩减式”的翻译策略,对一些不需要的信息内容“都往门口挤什么”这句对白进行了删除,这句对白在英文翻译中其实显得有些多余,因此最终的翻译就是“Itisvaluable.Don’tscratchit.Takeitslowly.Careful.Slowly.Don’tmovetoofast.Don’tbreakanything!”这种删减其实是去掉了原文中的一些残枝败叶,也可以说是挤掉了原文中显得多余的水分,删除之后反而不仅让人易懂,整体看起来影片的结构和故事发展也会更明晰.此外,《活着》中用到“缩减式”翻译策略的地方还有很多,如春生站在福贵家门外说的那句话,春生说:“福贵,嫂子,我是春生!”因为西方并没有嫂子这个称呼,所以译者在仔细考虑后,缩减了“福贵”和“嫂子”两个称呼,直接翻译成“Itie.Chunsheng.”春生在给福贵钱时,说了句:“这是200元钱.”英文字幕翻译者对这句对白的翻译也是“缩减法”的典型,而且是考虑到当时中国情况的一种翻译,即翻译为“Itioney.”在当时的中国,200元钱其实算得上是一笔巨款,但在今天看来,尤其是不了解当时中国情况的西方观众看来,也许会不明白,觉得春生只拿出了这么一点钱,所以,译者直接缩去了钱的数目.这样一来,让影片更加好懂,也简洁明了得多.

三结语

无论从哪方面来说,《活着》都是一部好电影,而这部好电影在海外的影响力绝对不能抹去英文字幕翻译的功劳.由于中西方文化等各方面的差异,给翻译工作会带来很多麻烦,翻译者就会运用各种策略来尽可能地翻译好一部作品.《活着》主要运用的是“归化”与“缩减”的翻译策略,正是对这种策略的有效利用,才使《活着》的英文字幕翻译既保持了原有风格,又能够满足目的语的观赏品位,使电影能够获得更好的口碑.

注:本文系北京市属高等学校人才强教深化计划“中青年骨干人才培养计划”项目成果之一,项目编号:PHR2011

08193.