译者行为视域下的旅游翻译

点赞:5404 浏览:19308 近期更新时间:2024-02-12 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】论文通过对旅游翻译译者身份界定,从译者行为的角度对旅游翻译译者进行分析,再通过“求真-务实”连续统对译者的行为进行界定,试图探寻旅游翻译当中译者的基本行为,及其背后的原因.

【关 键 词】译者行为;旅游翻译;译者身份

一、引言

20世纪中叶以后,特别是从20世纪七十年始,翻译研究的重心发生了偏移,逐渐从传统的翻译内部的文本批评开始转向注重翻译外部的文化批评,从一般性的翻译方法的研究转向翻译过程中的译者行为的研究,译者作为翻译实践的主体因此开始受到研究者的广泛关注.但是此阶段主要讨论的是译者在翻译活动中的能动作用,并没有真正从译者的角度切入,结合译者翻译内部和外部的行为对译文质量进行评价.鉴于前人研究的不足,周领顺教授提出了全新的翻译内外相结合的行为批评视域,充分把译者的意志性纳入研究范围,从译者的语言性和社会性两个方面的角色行为同时出发,全面和客观地对译文质量进行评价.

二、旅游翻译中译者的身份

译者,从其意志性上看,就是执行翻译行为的意志体.意志体译者不仅具有语言性的属性,也同时拥有社会性的属性,不仅要面对原文,同时也要面对社会,肩负着怎么写作作者/原文和读者/社会的双重责任.译者作为社会人的一分子,在译外行为上,译者扮演的角色是各种各样的,所以就决定了译者的行为不会纯粹是译者身份和译者角色所应有的翻译行为.旅游英语因其所特有的社会市场性,在翻译的过程中受到了翻译人员的广泛关注,做好旅游翻译的翻译工作无论是对旅游景点,还是乃至整个社会无疑都会带来巨大的经济效益.而对于旅游翻译中的译者,其本身就很值得我们去研究,从译者行为的角度看,旅游翻译的译者首先是一个有意志的人,是翻译准备的分析者,是翻译活动的执行者,是翻译结果的成就者,是翻译效果的鉴定者,这都决定了旅游翻译的译者本身便拥有着多种角色,下面我们就简单从翻译内部和翻译外部对旅游翻译译者的身份进行界定.


(一)翻译内的旅游英语翻译译者身份

周领顺教授指出“翻译内”即是翻译内部因素及其研究,主要涉及的问题是在语码转换上,对于译者来说关注的范围就缩小在了两种语言转换的内部.翻译内的旅游翻译译者身份应该是作为语言人的“译者”,体现的是其语言性的基本属性,这时,旅游翻译译者主要是要对原文内容负责,追求译文忠实于原文.译者体现的就是单纯的“译者”身份,是凸显自身语言性的“语言人”,而译者的社会性在语言内部不作考虑.传统上认定的翻译要素包括原文、译者、译文、读者等.从翻译内部讲,此时只有原文、译文、译者,读者的因素暂时不需要考虑,所以这样旅游翻译译者只需对原文负责,无需对读者负责,讲究译文与原文相照应,做到忠实于原文即可.

(二)翻译外的旅游英语翻译译者身份

周领顺教授认为“翻译外”指的是翻译外部因素及其研究,主要涉及的问题在社会层面上.翻译外的译者可能会为了满足某种社会需要而进行翻译.在这种情况下,情况就变得复杂了.首先,翻译的实际执行者是具有意志的人,而人是复杂的,人的大脑中会掺杂着各种私念,在进行翻译时便会不自觉地添加个人的主观臆断;其次,社会是复杂的,社会上的各种因素都会为翻译提出各种各样的要求,因此人会为了满足某一特定的社会需要而进行翻译.让我们在回到旅游英语翻译上来,当为了满足一定的社会因素进行翻译时,此时的旅游翻译译者就不再是单纯的只看到原文的“译者”身份了,还可能是内心受读者和社会因素影响的“半译者”或者“创作者”的社会人角色,其所要做的翻译并不仅仅要传达原文的意思,更要考虑读者和文本提供单位的特殊需求,无论是在形式还是内容上,都给旅游翻译的译者提出了较高的要求,因此,在既要迎合读者喜好的同时,还要获取实际的翻译效果,满足其社会性所提出的要求,综合考虑之后进行翻译,以达到翻译外的翻译目的,达到一定的社会价值,这时的旅游翻译译者更多地是一个创作者的身份,同时担当了一个社会人的角色.

三、“求真――务实”连续统下的旅游翻译中的译者行为

周领顺教授指出,事实上的译者行为在翻译活动中甚至会借以表现译者个人的意志,甚至还可以为提高译文的审美效果而增加一些原文中没有的非文字元素.也就是说,译者行为指的是译者在对作者/原文求真的纯翻译行为基础上,融入务实性目标,特别是译者个人及其他赞助人务实于读者/社会需要的目标而表现出的非纯粹的翻译行为,即译者的社会性行为.在此基础上,周领顺教授创建了“求真――务实”连续统的评价模式,从而能够对译者行为很好地进行界定.“求真”是指译者为实现务实于读者或社会的目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;“务实”是指译者在对原文语言负载意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法.我们接着就来看一下在“求真――务实”连续统下的旅游翻译译者行为.

旅游翻译当中的译者是典型的意志体,作为意志体的译者,具有独特的社会性的一面,社会性是译者因社会环境的变化而作出的不同的反应.有时候是应作者之约而变,译者就成了作者的一部分;有时候又是应读者需要而变,译者就成了读者的一份子,尊重前者就可能有违后者的意愿,反之亦然.旅游翻译中常常会面临各种选择,原语语言可能很形象生动,夸张了景点的美,使用了较多的四字叠词,但是在译语语言中这种表达往往不能为读者所接受,所以译者可能更多地要尊重社会性的需要,向更符合读者需求的表达上进行翻译.

旅游翻译译者正是既要处理好对译文的忠实度,又要综合考虑到“务实”的问题,传达原文意义的基础之上,更要获取较高的社会价值.而旅游文本语言所负载的意义又是多方面的,比如文本的节奏、意境、文化、风格等等,译者摘译也好,编译也罢,无论以何种方式进行翻译,一定都是以原文为基础、以务实需要为目标.只有以“求真”为基础,并将社会性考虑在内,才能得到旅游翻译“务实”的效果.

对于翻译内的旅游翻译译者来说,在“求真――务实”连续统下,译者行为表现为对旅游文本进行最基本的翻译活动,旨在追求译文与原文的忠实度,实现翻译活动的“求真”;而对于翻译外的旅游翻译译者来说,在“求真――务实”连续统下,译者行为就变为复杂的社会活动,不仅要进行基本的翻译活动,传达原文文本的含义,更要将读者因素或者一些社会因素考虑在内,目的是要实现特定的社会价值,此时的译者更多地表现为一个社会人,主要是为了实现“务实”的社会效果.

结语

旅游翻译在国际旅游中,促进了文化的交流和传播,最重要的是带了巨大的经济效益,而旅游翻译译者在其中起到了举足轻重的作用.译者行为研究对译者的具体行为进行分析界定,在“求真――务实”连续统下,我们可以清楚地看到译者行为背后的动机.

译者行为视域下的旅游翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范文资料 大学生适用: 硕士毕业论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

【参考文献】

[1]周领顺.译者行为与“求真――务实”连续统评价模式――译者行为研究(其一)[J].外语教学,2010(1):93~97.

[2]周领顺.“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价――译者行为研究(其六)[J].外语教学,2011(2):86~91.

[3]周领顺.“求真―务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析――译者行为研究(其七)[J].江苏大学学报(社科版),2011(3):42~49.

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008.