关于英文歌词翻译的

点赞:9845 浏览:42789 近期更新时间:2023-12-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英文歌词翻译作为翻译的一种,尚未受到翻译界的足够重视.本文在前人研究的基础上,总结英文歌词翻译的独特之处,翻译中出现的难点和问题,以及英文歌词翻译的基本方法和原则.

关 键 词:英文歌词翻译独特之处难点方法

一、引言

人类对音乐的欣赏是跨文化跨国界的,我国音乐在发展过程中引进了不少国外优秀歌曲,而对英语歌词的翻译则是引进优秀英文曲目的重要工作.歌词翻译,作为翻译园地中一朵奇葩,出现于1世纪末20世纪初.歌词作为诗歌的一种特殊形式,其可译性一直是翻译界和音乐界争论的话题.从十九世纪初至今,许多杰出的外国歌曲已经在我国广为流传,这些都应该归功于优秀的歌词翻译.

二、英文歌词翻译的独特之处

(一)歌词语言凝练,包含了丰富的感情

歌词属于文学语言,具有审美和诗学功能,我们习惯上将歌词视为诗歌的一种,作词者为了使歌词配合音乐达到特定的艺术效果,往往打破语法常规和语言惯用结构,选用独特的句式,使歌词充满气势、力量,显得精彩及跌宕,或者活用词类,尤其是某些形容词的名词化,动词形容词化,努力创造出一种别具一格的歌词语言,给听者以不平常的感觉,激发听众的联想和想象,从而使他们产生共鸣,获得美的艺术享受.

关于英文歌词翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 歌词相关论文范文 大学生适用: 硕士论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 62 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

以"RightHereWaiting"为例:Oceansapart,dayafterday,And1slowlygoinsane.lhearyourvoiceontheline,Butitdoesn'tstopthepain.Iseeyounexttonever,HowcanwesayforeverWhereveryougo~whateveryoudo,Iwillberightherewamngforyou;短短几行歌词却充满了鲜明的艺术形象:"ocean,day,goinsane,ontheline,pain",充分表现了主人公对身在远方的恋人思念之情."Whereveryougowhateveryoudo"更是主人公求爱若渴、感情真挚、语言典雅的表白.相恋的人远隔重洋,日复一日地思念着.这里首先摆出了地点和时间两个意象,地点是无限大的,时间是以日计算的,遥远的距离与每日的思念形成大与小的对比.

(二)多用修辞格

1.大量使用反复修辞格

反复是歌曲中最为常用的修辞手法,它几乎出现在所有的歌中.历数英文经典歌曲,除了它们本来具有的吸引力对听者的吸引之外,我们可以发现听者熟记在心并能唱出的歌词多为歌曲的反复部分.以"IlustCalledtoSayILoveYou"中的部分歌词为例.Nosummer'’shigh,n0warmluly,NoharvestmoontolightonetenderAugustnight,Noautumnbreeze,nofallinglees,Noeventimeforbirdstoflytosouthernsky,在这一段歌词中,出现了大量的反复修辞格,是同一句式的反复使用,接下来出现整句话的反复,通过这种修辞格,表现出了一种急切盼望向心上人诉诸爱慕之情,其情之浓,心之切在反复中表露无遗.

2.头韵(Alliteration)和押韵(Rhyme)

在一组词或一行诗句中出现相同的字母或声韵开头,称为头韵.押韵也是英语修辞的一种形式,即在一行诗或一个词组有两个或两个以上的词,其末尾反复相同的音韵.事实上,英文歌曲中的押韵更为常见.头韵和押韵的功能在于它们具有强调作用并且赋予语言节奏感.在“RedRiverValley"一词中有这样一句歌词:Weshallmissyourbrighteyes/andsweetile/foryoutakewithyou/allofthesunshine/thathasbrightenedourpathwayawhile.本句中的sweet和ile是押[s]音,而ile和while又是押[ail],节奏鲜明."It'sNoworNever"歌名本身即是头韵的用法.Nowornever是相对的时间概念:要么现在,要么永不.作为歌名,节奏感很强.在歌中的另外两个头韵的句子也加强了本首歌的节奏感:Mysoulsurrendered.Mylovewon'twalt.

3.明喻(simile)

明喻具有非常丰富的修辞功能,在歌中它能生动形象地勾画出各种各样的形状、动作和状态,使人有身临其境或耳闻目睹的感受.如Imustleyouknowtonightthatmyloveforyouhasdiedawaylikegrassuponthelawn.――“ADearJohnLetter”.“草”此处指的是witheredgrass,枯草.此句是说我对你的爱已消逝,就像草坪上的枯草一样.

三、英文歌词翻译的基本方法和原则

对歌词中韵的处理

歌词同诗歌一样,一般要押韵.歌词的韵也是有要求的.在发音上一般要采用开口音作韵,因为开口音发音响亮,对于演唱者来说比较好处理,有利于感情的抒发,这在曲调激昂的歌曲中尤为重要.在歌词翻译过程中,对韵的处理也要遵循原歌词的要求.一般的说,能按歌词原韵译的,就要尽可能保持原韵,使译文最大限度地保持原来的风格.但不见得每首歌都要采用与原词一样的韵.有些歌曲在翻译过程中如保持原韵会有碍情感表达,或是有些歌曲换韵频繁,若保持原韵将给翻译工作带来更大的困难这样在翻详过程中可采用其他韵.


歌词中旬的对应

歌词的翻译基本上是要一句对一句的翻译.忠实不仅是歌词原意的要求,电是歌曲旋律的要求.歌曲旋律的变化与歌词所表示的情感是密切相关的.一首歌曲通常由诸多部分组成,叙述的部分往往节奏平缓,抒情的部分往往是起伏跌