中英文学作品在衔接与连贯方面的差异

点赞:4546 浏览:12265 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:传统的文学作品以情节为主线,许多研究都集中于对作品情节或作品的思想内容上.语篇衔接与连贯理论对文学作品的叙事结构和写作技巧有很强的解释力.语篇衔接是实现文学作品语篇连贯的外在手段,它体现于词汇语法层;语篇连贯是语篇得以接受的必要条件,它体现于语义层.了解英汉两种语言在语篇衔接与连贯方面的特点有助于洞察英汉文学作品的叙事风格和叙事技巧.

关 键 词:文学;语篇;衔接;连贯

语言学中衔接和连贯理论可以很好地解读文学作品的叙事结构和叙事技巧.有些特殊题材的文学作品没有情节,但也需某处程度的连贯,绝对不连贯的文学作品是不存在的.

一、文学语篇的衔接与连贯

文学语篇是语篇的典型代表之一.语言学视角的语篇分析非常适用于文学语篇.首先我们介绍一下功能语言学的衔接理论.韩礼德认为,衔接是产生语篇的必要的条件,但有了衔接不一定产生连贯的语篇(Halliday,2001:6).他系统地将衔接分为五大类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接.其中前四类属于语法衔接手段,第五类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等.连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络(黄国文,1988:10).衔接和连贯有明显的区别,可以说,衔接是语义连贯性的形式标志,是语篇的有形网络,要达到连贯,语篇必须前后衔接;连贯是语篇的语义特征,语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使读者能对语篇的深层意义进行合理的推理.

语篇包含书面语篇和口语语篇,小说和诗歌属于书面语篇,戏剧属于口语语篇.语篇连贯也包括这两种形式的语篇连贯.文学语篇连贯首先是意义上的连贯,包括语文学篇本身与外部世界的连贯和作品内部意义构成的相关与连贯.

文学语篇与外部世界的连贯主要与作品所处的文化背景有关,是作品本身与外部世界语境的连贯,这种连贯是隐性的;文学作品语篇内部连贯也分为隐性手段和显性手段.显性连贯指作品内通过词汇语法手段所实现的语篇连贯,衔接就是实现作品内部连贯的手段,它们是表层的,显性的,表层的,微观的.隐性手段主要通过语义和语境层面实现,是深层的,宏观的.

二、中英文学语篇中的形合与意合

英文文学作品和中国文学作品在语篇构成的技巧方面是有一定差别的.其中主要差别之一就是体现在语篇衔接与连贯方面.从语言本上的角度上讲,英汉两种语言在衔接与连贯方面有一定的差异.英汉两种语言在语篇衔接方面的最大差异在于:英语语篇惯用指示衔接,而汉语语篇惯用省略衔接.

连贯是区分语篇和非语篇的基本条件.就文学而言,作品的语篇必须是连贯的,这是它得以接受的先决条件,没有人会费力气来阅读一个实际上不连贯或不太连贯的文学作品.也许有人认为,意识流小说不是连贯的语篇,这是一种严重的误解.事实上,意识流小说也是连贯的语篇,只不过是它的连贯是深层次的、间接的连贯,需要读者逻辑思维的参与和推理才能实现的连贯.

在衔接手段方面,英语作家非常惯用有形的衔接手段来帮助语篇构成连贯.而中国人则更多地使用意义手段来实现连贯.中国人侧重综合思维、具象思维和顺向思维,而英美人则侧重分析思维、抽象思维和逆向思维.两种不同的思维定势决定着各自语言的形成、发展和表现方式的极大差异.“英语的篇章特点往往是开宗明义,先述主题,后由分题逐级论述,呈线性展开,而汉语一般先设时空、逻辑框架,后揭主题,所以一般先事实,后结论;先原因,后结果;先一般,后特殊等.”(沈伟栋,2000)由于这些差异,意合在汉语中运用得比英语中要多,因此语言文学研究领域流行着“汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)”这一说法.


这对解读英汉两种语言的叙事方式很有帮助.根据这一说法,英文和汉文文章的谋篇布局以及语篇的连接方式便有了各自的特点.反映在文学语篇上,汉语的句子结构呈现意合的外在特征,句子行文简练,以意为主,以事理为序,呈现的是一个时间顺序的流水形式图.汉语表面上看可能形式松散,但形散神不散.各句之间的联系主要是通过逻辑纽带、语义的连贯、语境的映衬和语序的排列间接地表现出来.正因如此,汉语的连接词比英语少很多,且在表达上常表现出一种少用或不用纯粹语法和逻辑意义的连接词的自然倾向.

三、中英文学作品中的显性与隐性衔接手段

在文学作品中,英汉两种语言在衔接方面的差异还体现为“显性”和“隐性”手段.如前文所述,英语中的衔接手段种类繁多,韩礼德将其系统地分为五大类.英文通过这些衔接手段把各成分连接起来,构筑成长短句.而各个层次上的“形合”特征和各种不同的连接手段,形成“显性”衔接.而汉语惯用“隐性”手段来实现语篇的连贯,这种连贯主要通过语义和语境层面实现.

请看下列句子:

走进书室,见书案上躺着一片红红的叶子.那光亮的页面,像涂了一层红色的漆,红得可爱,亮的令人不忍释手.

这是典型的文学语篇,中文中可以不使用代词而使用名词来描述,而如果用英语表达同样的情境的话,却要使用代词来代替名词:

Enteringmystudy,Icaughtsightofaredleafonmydesk.Itwassoglossilyredasifitwareshlypainted,suchalovelyshiningscarletthatmadeonereluctanttopartwith..

四、中英文学语篇的主题凸显与主语凸显

根据语言研究成果,英语是主语凸显语言.一般来说,每句话都应该有主语.即便是没有主语,其被省略的痕迹也很明显.能做主语的语言单位也很广,名词代词时构成主语的主要力量,除此之外,名词性短语、分词短语、动词不定式和小句都可以作主语.主语的作用在复杂的复合句中尤为明显,读者往往先找到主句的主语,然后再确定各个从句的主语,通过主语的使用,再复杂再长的句子也显得逻辑清晰了.

与英语不同的是,汉语是主题凸显语言.汉语语篇对主语的依赖程度远比英语弱,句子主语有的可以省略,有的必须省略,还有的主语朦胧难辨.语篇结构也相对松散,但形散神在.汉语文学作品的魅力在于其神韵,在于其巧妙地将意义洒脱地串联在一起.做到这一点却不是靠严谨的句式结构,而是依赖于主题的展开.

中英文学作品在衔接与连贯方面的差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文文献 大学生适用: 硕士论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

请比较下列两个文学语篇:

Itwaslateinaspringafternoon.IwassittingidleatacolddrinkstallnearBeihaiLakeenjoyingthesightofshiningripples.Thefaintfragranceoffoliageintheairawokemetoafullsenseoflife..

春日的傍晚,在北海边一家室外的冷饮店闲坐,看着波光粼粼的水面,嗅着枝叶的清香,觉得生命中充满了生命的气息.

在英文语篇中,作者多次使用主语,是典型的主语凸显语篇.而汉语语篇没有使用主语,但读者却能非常容易地抓住主题.汉语是通过主题来把信息串在一起,所谓形散神不散.

五、结语

文学作品是语言的精华,是语言最具代表性的语篇集合.英汉文学作品在衔接与连贯方面既有区别又有联系,好的篇章应该是衔接与连贯的和谐统一.英汉两种语言在衔接与连贯方面的体现也是既有区别又有联系的.衔接是语义连贯性的形式标志,是语篇的有形网络,它在英语文学语篇中体现明显.连贯是文学语篇的语义特征,语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使读者能对语篇的深层意义进行合理的推理.