对英文电影名中文翻译的

点赞:17867 浏览:80960 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:阐述了几种常见的翻译法及其在英文电影片名翻译中的使用和对中文观众在文化、习惯等方面的影响.

关 键 词:英文电影;东西方文化;翻译法

一、直译法在电影片名中的使用

直译是在可能的条件下,内容贴近原始版,保持了原有的风格,特别是对原始隐喻,种族特征相似的表达.

例如:

Faceoff变脸

这是一部广受好评的影片.首先,片名《变脸》让人产生无尽的好奇,观众在观影的同时不停发问:“如何变脸?”“这部影片究竟讲述了一个什么故事?”“变脸可能发生在现实生活中吗?”这部电影的片名翻译的的确成功,引得观众饶有兴趣,并且对结局翘首以待.其次,片名也很好地阐述了这部影片当中的主要事件,那就是两位男主角意外地交换了他们的脸和身份,并进入对方的生活扮演对方的角色,从而在一个截然不同的角度观察到以前从未体会的生活.再次,这个想法使得科学家们在“变脸”领域不断探索并且在现实生活中得以实现.

二、修饰译法在电影片名中的使用

修改式译名是指影片的名称代表了整部影片的内容和灵魂.由于不同的文化,直译无法充分展现源语言所要表达的内涵.由此以来,将其加以修饰后能更富意义、更优美、更准确地表达源语言的精髓.


例如:

ShakespeareinLove莎翁情史

这部影片当年曾经在奥斯卡颁奖礼上成为大赢家.对所有的观众来说第一眼看到片名就已经觉得很“莎士比亚”了.莎翁是对莎士比亚的一个简称,这是众所周知的.中文译名并没有仅仅局限在莎士比亚的爱情上,所以加上了“情史”,意味着他所有的爱情片段.这个译名代表了整部影片的精神和内涵,也展现了电影的艺术韵味.

三、自由翻译法在电影片名中的使用

每个国家和民族都有其固有的词汇、句式结构和表达习惯.当源语言的含义与目的语相矛盾时,暗喻不再能够恰如其分地表达源语言的含义,这个时候自由译法的多样性就显得尤为重要.在一致性的条件下,自由译法消除了语言特点中的不同之处、去掉了语言特点.例如,附加或省略一些词语、重复、改变词语或句子、改变词语出现的顺序等.省略、借代、自由暗喻和不译都在自由译法之列.

对英文电影名中文翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于什么是的论文范文检索 大学生适用: 大学毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

例如:

Ghost人鬼情未了

对片名的翻译很好地传达了影片的核心,同时也吸引主要观众,并说明这是一部爱情电影,讲述了爱人去世后发生在阴阳相隔的恋人之间的故事.

四、描述性译法在电影翻译中的使用

描述性翻译观点的提出是在19世纪50年代.1953年,JohnMacFarlane在达勒姆(Durham)大学的期刊上发表了他的论文“翻译方法论”.他在文中指出,由于翻译不能在所有层面都达到完全一致地传递源语言所包含的信息,就不承认翻译的作用,这是极为错误的.

描述性翻译的核心在于给出所有翻译方法以正确的定义,从而避免规范性翻译造成的误解.在翻译领域,描述性翻译有两个主要观点.一是翻译都具有局限性,也就是说源语言不能百分之百地翻译成目的语.除此之外,学者们还指出任何翻译作品都是翻译者二次加工的产物.所以,在不同时期,对于同一任务,不同的翻译者会有不同版本的翻译作品.

另外,描述性翻译并没有意识到还有其他的翻译方式存在,这些翻译方式中有一些还与规范性翻译有某些共通之处.规范性翻译很不恰当地限制了自己在翻译领域的地位,因为它只把翻译作为一种语言修饰艺术来看待并没有考虑到文化氛围等因素.即使涉及到了文化,最终的目的也只是翻译技巧的细节追求而已.就是这个因素,使得规范性翻译经常在音译和自由翻译的问题上产生分歧.与此相反,描述性翻译能够很好地包容其他翻译方式,不论在传统观点中这种翻译方式是多么的荒谬.

五、规范性译法在电影翻译中的使用

描述性翻译并不关注到底使用了的哪种翻译方式,而是在宏观的角度来看待翻译.对于从事描述性翻译研究的学者来说,什么是翻译者进行翻译工作的驱动力,什么是目的语的翻译作用,这两者是他们经常思考的问题.例如,一本书有两个翻译版本,人们会以规范翻译的角度来分析哪一种是直译,哪一种是自由翻译.描述性翻译学者会为两种版本的作品而欢呼,因为不同的版本都反映了真实的世界.但这并不意味着规范性翻译就是不好的.只是没有这么错综复杂.翻译研究应该还有一种宏观的视角.两者并不相悖,而是要相辅相成,共同作用于翻译作品.