旅游翻译

点赞:13969 浏览:65645 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:赵璐(1988—),女,陕西延安人,西北大学外国语学院201英语笔译硕士研究生

摘 要:随着我国涉外旅游业的发展,旅游翻译变得越来越重要,这些翻译的目的本都是为了促进与国外的文化交流,向国外友人传播我国的风土人情;但由于不同的文化背景导致的语言差异,在翻译这些旅游小品文时总会出现误译现象,而这些误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性.提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用.本文将对目前旅游英语翻译中常见问题进行举例分析,提出合理的建议和解决方法,从而为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础.

关 键 词:旅游翻译,问题,对策

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)05-0000-01

随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业也进入全球化时代.代表古老东方文明的中国拥有无限的文化旅游资源,国人应做好充分准备,提高旅游翻译水平,以应付来自世界旅游市场的挑战.旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动.作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口.中国拥有着非常丰富的旅游资源,但旅游资源的国际知名度却不够理想,外国人了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息.但由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,让人费解.

1.常见的旅游翻译问题

做好翻译的第一步就是要正确理解和选择适当词语.也就是译者要在翻译过程中准确选出符合表达习惯的词.因此,译者要注重在平时学习中多积累、多熟悉旅游英语所用词的搭配和内涵.例如:河南开封的“清明上河园”,有些资料将它翻译为“Up-the-riveronQingmingFestival”.但在英文中,“Up-the-river”的意思并非“在河上”,而是“在狱中”,这样的翻译不会为外国游客留下美好印象,也不会吸引来游客.

其次为语法错误,通常表现在语法关系和语义理解上.语法是语言最基本的部分,也是最容易避免的失误.语法的错误会使外国游客对该景点或城市的基本印象大打折扣.同时,译者在进行翻译时还应极力避免基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等等.

另外,还有一些翻译人员对需要翻译文本的背景信息和术语了解不多,因此在翻译过程中不能真正地理解原文想表达的意思,导致译文最终出现各类错译和误译.译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便.

2.旅游英语翻译问题产生的原因

2.1文化差异

英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统.因此在语言进行对比和转换的同时,也要考虑不同文化间的差异.旅游英语的内容十分丰富,范围往往涵盖了历史、地理、宗教信仰及文学艺术等方面,也就是说,译者在翻译时一定要扎实的掌握两种文化的背景知识,才能将两种文化准确传达.

2.2社会因素

随着我国教育水平的提高,越来越多的人掌握了英语这门技能,但有许多人简单地认为,任何学英语的人都可以从事翻译工作.他们并不知翻译工作有其专业性.对翻译人员而言,他们不仅要掌握翻译的基本理论和方法,还需具备良好的中英文水平与经验.但有些机构为了省钱省力,随便找一个懂英语的人翻译了事,也不做事后检查,致一些拙劣译文出现,这对旅游带来很大的负面影响.其次,我国对旅游翻译译文没有统一管理,亦造成个别旅游景点的英语翻译质量较差.


2.3译者自身因素

扎实的英语专业知识、语言应用能力是一个译员所应具备的最基本技能.由于一些翻译人员并不精通汉语,因此他们不可能用生动的英文来表达此类信息,所以在翻译中出错是经常发生的事情,这就会对最终的译文造成很大影响.

3.解决办法

3.1注重文化底蕴

翻译时译者一定要持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意景点名称的翻译.由于这些名称大都源远流长,再加上某些汉字词义宽泛,在翻译时就易出错.因此译者对本国文化和语言文字都要有较深的了解和研究,选恰当的词语,避免引起误译.在做旅游景点的翻译时,应该注意研究词语的文化底蕴,忌望文生义.

同时,有些历史景点用词典雅,故翻译时要注意查实资料,避免造成错译.如“漓江民俗风情园”的英译“LiRiverFolkCustomsCentre”就较欠妥.该园的内容集中展现了广西壮、苗、瑶、侗四个少数民族的风情、文化和艺术,并非指漓江两岸或漓江流域的民俗风情.“LiRiver”把该园展示的内容局限于漓江流域的民俗风情,因此要改为Lijiang.而且Customs这个词没有“风情”的含义,其词条下的注释则是“海关”或“关税”,故应修改为“LijiangFolkCustomCentre”.

3.2运用异化翻译策略

在面对具有很强文化色彩和民族性的翻译时,异化手段最能体现源语的民族色彩.导游人员在英文解说过程中应尽可能地采用异化策略,最大限度地将源语中的信息原原本本地传递给游客.此外,异化手段的运用还能够丰富目的语的语言表达方式,使目的语的语言和文化不断得以发展.在大量的翻译实践中,许多其他民族的文化因素借助于异化翻译手段进入中国,给中国的传统文化增添了不少异域文化因子,并极大地丰富了汉语语言.如人们所熟悉的“蜜月”(honeymoon)、“塔”(ivorytower)等.

旅游翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范文检索 大学生适用: 专升本毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

3.3归化策略的采用

翻译中的归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文.这就避免了因源语文化和目的语文化的差异而造成的文化冲突和理解障碍,也为双方互动性的交流带来了方便.旅游小品文翻译最为显著的特点就是怎么写作于游客,所以我们在翻译时要始终遵循怎么写作游客的原则.也就是说,翻译文本应尽可能地为外国游客所接受和理解.但是,在运用归化手段进行翻译时,也会牺牲掉源语中不少文化特色,这就会造成游客不能完全领略原文的深度内涵.

4.结语

总之,在旅游英文翻译中,英译工作应保持文化个性,平衡文化效果,并以此为依据和基础,译出历史渊源,译出文化传统.由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰及经济发展水平等方面存在着很大的不同,中西方文化差异也较大.旅游英语翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理.这样,才能更准确地传递中国文化,吸引更多的海外游客.