本土经验外国文学接受

点赞:17734 浏览:80744 近期更新时间:2024-02-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文就本土经验内涵,探讨了其与外国文学接受的内在联系以及产生的影响作用.对推进外国文学的科学发展,创建优质学科,提升治学水平,有重要的实践意义

关 键 词:本土经验;外国文学;影响

[中图分类号]:I106[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-36-0-01

1.前言

本土经验由内涵层面来讲,为一类较为复杂且重要的概念.大体来讲看,涵盖传统文化涉及的思想认识、心理认知、道德等.同时还包括宏观背景、具体工作任务以及语言体系等.就外国文学学科来讲,文学观念、具体感受、知识内容等则可看做是文学经验,也可为本土经验核心.本土被视为经验,已发展具备了集体无意识属性,深藏于人们知识体系以及认知结构内.国外优秀经典的文学作品层出不穷,然而引进、翻译、借鉴的内容却较为有限,令其影响力大打折扣.为何需要选择引进该类外国文学并接受呢,其到底会形成何类影响,翻译版本属性意义与价值为何会形成较大变化?该类问题均同本土经验具备深层次的联系.

2.本土经验及外国文学接受

通常来讲,在审视外国文学影响层面,我们更看重其强势地位,然而这仅仅为被动一面.其在影响我国文学的同时,还需要我国文学由内在需求入手进行西方文学的引进选择.这个学习过程,体现了鲜明的主动性,为积极愉悦的选择过程,内在成因为本土经验形成了外国文学的背景.即在学习选择西方文学的同时,应基于本土经验明确应该学习与不应学习的内容,考量西方文学有否契合我国人民的文学习惯,进而为读者真正的接受,对现实生活产生积极意义,有利于文学发展建设.倘若外国文学与我国文化存在隔膜,其形式与内容较为生疏,那么即便其跻身于世界名著行列,具备较高艺术价值,也不能被大众认可接受.同理,一些外国文学作品虽不具备较高的地位,然而其故事内容以及表达情感契合大众心理,可真切的贴近我国社会现实,则也可被大众接受,并形成鲜明影响.由此不难看出,基于宗教因素,我国欠缺文化根基,因而令西方文学在我国的影响作用不深刻.本土经验成为影响我国国人选择外国文学的首要因素.


就外国文学接受选择来讲,同本土经验密切相关.同理,外国文学要想在我国形成影响,被大众接受,也离不开本土经验夯实基础.外国文学接受需要成熟的时机,同时应同我国文化实现互相融合,方能形成新鲜的东西,即先决条件便是本土基础.

本土经验对于外国文学的接受以及引进选择产生了较深的制约影响,进而令我国呈现的外国文学构成了独立的系统以及格局.从对象来讲,我国接受的外国文学并非外国自身文学,而是基于我国本土立场作出的外来文学选择,标准并不全面依据其原有地位或是艺术价值,还要考量其对我国社会以及文学发展产生怎样的效用价值,有否契合我国特有的文学习惯以及观念,进而可为大众真正的接受.即由我们入手,而非由他们出发.

外国文学自身较为庞大复杂,内容丰富多样,需要我们不断的借鉴与总结学习.然而,我国的外国文学呈现出不全面性与选择性,实质上为依据本土经验创建的体现我国特色的外国文学系统.外国文学同样还体现出显著的国别形态差别,特别是语言运用.然而,翻译却将该类差距淡化,形成了一体化的单独形态,这一因素也导致一些外国具有影响力的文学作品与著名作家,在我国不为人知.由此可见,本土经验对于外国文学的整体形象进行了重新塑造.

3.本土经验对外国文学接受作用影响

综上所述不难看出,本土经验对外国文学接受产生了显著的作用影响.首先,在形态层面,外国文学可视为翻译文学.由于翻译之后,阅读对象产生变化,因此,翻译文学体现了鲜明的针对性,即由根本层面阅读对象为我国大众.外国文学的内涵艺术通过翻译文本以及普通阅读被全面隐藏,丧失了应有的意义价值.因而,翻译层面上,外国文学变为了我国文学,外国作家则变成透过中文阐述.另外,本土经验还对外国文学的属性产生影响.即翻译文学体现了我国文学属性.文学为语言艺术,其文学性透过特殊的语言阐释,利用变更语言便可令其文学性产生转变,翻译便将外国文学应用语言全面变更.文学翻译同科技、社会科学以及交际翻译有着本质区别,语言相对交际来讲,仅仅为形式或符号.因此,将形式变更并非由根本层面对其属性意义产生作用影响.然而,文学则并非单纯的符号工具,其呈现出本体意义.内容与形式为融合集成的一体,相互渗透统一,因此将文学形式变更便是令文学本身转变.

再者,本土经验还作用影响于外国文学内在性质,具体体现为,为符合本国读者内在需求而令翻译产生了有意识的变更.探究近期外国文学翻译,不难看出,我们无可避免的依据自身理解的外国文学进行翻译,通常将外国的行为以及心理认知利用有效的翻译方式变更为我国大中众熟悉的人情世故.我们通常将外国文学的特有表述变化为我国大众熟悉的习惯用语,还会添加一些历史典故以及人情风俗,加入观点或宣扬政治思想.当然该类做法不见得准确或成熟,然而,对于外国文学没有全面接受的时期则实属合理恰当的.这也正体现了本土经验作用,即在环境影响、文化、政治背景、文学语境以及社会发展下,翻译依据本土需求令外国文学的内容形式发生转变,是现实存在的,也是必然的.伴随外国文学被我国大众不断深入的分析、熟悉与感悟理解,翻译过程中有意的变更或增删内容的状况越来越少见,然而,翻译文学却仍旧无法同原本的外国文学相等同.在表达阐述、运用修辞以及心理描画层面,还需要体现一定层面的本土化,应科学考量我国大中接受问题.主观层面来讲,翻译人员均试图原原本本的阐述外国文学的真正本意,然而实际上该类愿望无法达成,这与语言本性密不可分.语言体现了文化性以及思想性,富含深厚历史.因此除了词语意义,还包括字面意义与文化内涵,因而,翻译过程中,也会不经意的加入上述内容.

本土经验外国文学接受参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外国文学的论文范文集 大学生适用: 专升本毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

再者,读者因素不容忽视,其积极的创造并深化了文学的内涵意义与核心价值.人们阅历、阅读心境的不同,赋予了外国文学更深层次的意义,令本土经验作用于外国文学接受,令其面向我国全面开放,并对外国文学形成了至关重要的影响.

4.结语

总之,本土经验对外国文学的接受产生了根本影响.我们只有基于两者联系,分析外国文学价值、内涵,探究本土经验重要意义、科学作用,方能真正推进外国文学在我国的持续深入发展,赢得大众接受与认可,并获取有效提升.