中国当代文学译介之

点赞:3976 浏览:13800 近期更新时间:2024-04-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文旨在讨论中国文学对外传播的现状,指出了存在的问题,并提出了相应的方法予以解决.

关 键 词 :中国当代文学 译介 文化

在全球文化语境下译介中国文学是中国译者与时俱进的态度、责无旁贷的使命.然而,在实际的翻译操作中有存在着诸多的问题.

一、中国当代文学译介的现状

据中国作家协会统计,中国当代文学已有一千余部作品被翻译介绍到国外,被译介的作家达230位以上.在这些英译的作品中,大多是通过“熊猫丛书”和《中国文学》杂志进行推介的.不过,由于编译人才匮乏、出版资金短缺等原因,2001年,中国文学出版社被撤销,2002年,《中国文学》停刊,“熊猫丛书”也几乎停止出版,这也标志着国内对中国当代文学的主动对外译介遭遇到重大的挫折.目前,能在海外产生影响力的中国当代文学作品几乎都是通过英美出版机构策划发行、由外国翻译家进行译介的.葛浩文、蓝诗玲、金凯筠、杜博妮、、金介甫、白睿文、陶忘机等汉学家积极译介中国文学.尤其是被誉为“中国现当代文学首席翻译家”的葛浩文,迄今为止,他翻译了包括莫言、萧红、苏童、毕飞宇、贾平凹等约25位作家的40余部中国当代小说.

二、中国当代文学译介的主体

如果指正规渠道出版的汉译英作品分类的话,称职译者的来源主要分成三种:

1.中国译者:由于中国译者的母语是汉语,所以对于作品的理解以及文化意向等深层次的问题理解是没有问题的.但是中国译者可能会过多地运用异化的策略,能否得到西方读者的青睐便成为问题.其次,高水平的中国翻译工作者正在逐步减少,这就难以满足我们对外宣传的需要.

2.外国翻译者:分析21世纪翻译中国大陆小说的译者背景,我们不难发现;海外译者都具有高质量的汉译英翻译实践能力,研究中国现代文学的实力,或者是汉学家兼翻译家.但是外国的翻译者又往往容易曲解原著.他们会倾向于运用规划策略,这能否较好的保持中国文化便成为了我们需要思考的问题.

3.中外译者组合:这是一种比较理想的状态.两人的不同母语与目的语可以进行完美的互补.比如杨宪益和戴乃迭的组合,葛浩文和林丽君的组合.但是,中外组合也有不甚理想的例子,例如《围城》“凯利-茅国权组合”.

三、中国当代文学译介的不畅因素

根据笔者从亚马逊网上书店中英文版图书销售数据研究显示,译自中文的小说在销售排行榜上往往默默无名.而在亚马逊中国小说类热销排行榜中,前20名中的11席都被翻译小说所占据.

1.出版社和读者的成见.大出版社不愿冒险出版中国文学作品,因为知名度低,文学价值低,难以吸引读者,所以一般读者和编辑们本能的认为,中国当代文学不读也无妨.

2.中国文化的遥远性.对西方人来说,中国文化遥不可及,他们的阅读传统势必造成他们了解、体味、欣赏中国文学的困难性.其次、中国作家的作品过长,他们写长篇动辄三四十万字,很难为外国读者接受.对外国读者来说,20万字左右的长篇比较适合.

中国当代文学译介之参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于当代文学的论文范文检索 大学生适用: 专升本论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

3.题材因素.葛浩文先生指出:美国人所喜欢的小说通常涉及性描写与政治内容.因此一些深刻的文学作品一般都销量平平.有些书籍因涉及敏感禁忌话题在中国被列为禁书,但不论其文学价值如何,经常会引起西方出版社的兴趣.如上海作家卫慧的《上海宝贝》以及阎连科的《丁庄梦》等都已被翻译为英语.西方出版社翻译出版这些作品有时仅仅是为了满足读者的好奇心,获取商业利益,对作品的文学价值并不关注.此外,还有一部分当代文学作品是由于根据小说导演、拍摄的电影在西方获得成功后引起西方读者兴趣才翻译的,如莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》和苏童的《妻妾成群》等.

4.读者根深蒂固的文学偏见.事实上,任何外国文学要在西方(尤其是以美国为重心)的英文市场打开局面都不是件容易的事.西方文化中心主义的强势制约在译介策略中的体现,使得西方立场成为文化与审美价值的审视者和裁判员,在这种“中心”与“边缘”的不平等关系支配下,中国文学被西方随心所欲地解读和扭曲.

四、中国文学译介的出路

1.摆正推广和传播的心态.非理性的急切心情往往主导了中国当代文学译介的行为.尤其是当“中国文化走出去”被提升到国家战略高度之后,本土的译者和出版社会“一窝蜂”的赶时髦.这种盲目的行为需要国家相关机构的理性引导,同时译者也应摆正心态.


2.培养高水平的本土译者.虽然中国当代文学的传播需要外国译者的努力,但我们也同样不能忽视本土译者队伍的培养以及素质的提高.中外译者相互合作才是我们所期望的最佳形态.在译介过程中,我们也应尽量采取归化的策略以使文章阅读顺畅.

3.健全对译介环节的支持.相关机构已经做出了大量的推广措施来支持“中国文化走出去”,但就目前形势来看仍需努力.应激励促进译者、作者、出版社之间的沟通交流,尤其是要建立与国外出版社间的良性合作.

总而言之,中国的崛起,中国的强大,势必会给中国文化和文学的翻译输出带来光明和前途.以此同时,中国的作家也一定在不断自我反思,自我神化,自我提升,自我升华,在新的文学创作中,更具有全球化意识和能力,他们的作品不仅具有中国特色,而且又能走向世界.