人民文学出版社《》不同译本的比较

点赞:6115 浏览:20481 近期更新时间:2024-03-15 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】韩国古典文学名著《》在中国有多个译本,文章选取由人民出版社在不同时期译介的《》版本作为比较对象比较,综合运用文本比较、翻译研究等多种方法,探究《》不同译本之间存在的蓝本选择、翻译策略以及语言风格的差异,分析造成差异的原因,旨在总结两种译本的异同和各自的特点,希望可以对今后的古典文学名著的翻译提供一定的参考价值和帮助,以期更好译作的出现.

【关 键 词 】《》;不同译本;比较研究;人民文学出版社

《》讲述了艺妓成春香和贵族公子李梦龙之间迂回曲折的爱情故事,不仅在韩国家喻户晓、尽人皆知,而且在上个世纪50年代以地方戏曲的形式为中国观众所熟悉热爱.书籍出版后,之后再版两次,已然成了中国的经典文学作品,培养了大批爱好韩国文学的中国读者,促进了中韩两国间的文化交流.进入二十一世纪后,虽然韩流在中国的影响甚深,但至今还未出现适应中国读者的韩国文学作品,所以人民文学出版社倚靠上世纪50年代的出版经验,为培养二十一世纪韩国文学的读者群,对《》进行了重新译介.


目前国内《》有四个版本:1)冰蔚、张友鸾译,作家出版社1956年版;2)柳应九翻译,新世界出版社2006版;3)薛舟、徐丽红译,人民文学出版社2010版4)刘静、黄吉怡译,上海外语教育出版社2010版四种译本.国内对于《》不同译本的研究较少,对于同一出版社的不同译本的研究更是处于空白阶段.所以本文选取由冰蔚、张友鸾译,作家出版社1956年版(以下简称冰译本)和薛舟、徐丽红译(以下简称薛译本),人民文学出版社2010版的《》,旨在从描述和分析翻译现象入手,揭示出现象背后不同的策略方法以及指出不当之处,从而为译出更好的作品指明方向.

一、翻译蓝本的选择

《》因为在韩国家喻户晓,所以有众多版本的演绎.先后出现过全州土版《烈女春香守节歌》、京版《》、汉文版《水山广寒楼记》、《汉文》和抄本《古本》等多种不同版本.1954年,朝鲜作家同盟出版社以《烈女春香守节歌》为底本进行整理、校注,题名《》出版.

人民文学出版社《》不同译本的比较参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译本的论文范文素材 大学生适用: 学士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 39 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

冰译本的译后记中这样写道:“这个译本是根据朝鲜作家同盟出版社编订的‘全州土版’译出的.原著上卷称‘烈女春香守节歌’,下卷称‘’.译本之称‘’,分为上下卷.”

薛译本的译序中则这样写道:“这次重译参照的是韩国民音社于2004年3月31日出版的版本,收录于该社编选的‘世界文学全集’,由宋晟旭先生重新编译.宋晟旭先生在后记中对《》的版本流变进行了详尽的介绍,他所参考的正是相对完整的完山(今韩国全罗道全州市)木刻版《烈女春香守节歌》,全文八十四页,简称完本.”

由此我们可知,冰译本以全州版《烈女春香守节歌》为蓝本进行翻译,而薛译本的蓝本则是由宋晟旭先生重新编译过的全州版《烈女春香守节歌》.由于两种译本都忠实于原文,但冰译本的蓝本是古代韩国语,而薛译本的蓝本是当今的韩国语,这就导致了译本的不尽相同,都是因为不同的年代造就了不同的语言表达方式和习惯,所以为让更多的人了解原著的魅力,对原著进行适当的整理和编译是必要的.

二、翻译策略比较

在文化翻译观的指导下,在从事文学经典时,译者应采取多种形式,最大限度地在目标语文化中再现源语文化,实现文化信息的对等传递.这就要求译者在进行文化因素翻译时,尽可能地采用异化的策略.以两书的第一段为例:

“※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※※ ※ ※ .”(『』.朝鲜作家同盟出版社.p5)

“宗大王登基以,恩似海,洪福天.子,有有守.金膏玉,舜再世;衣冠文物,禹重生.左右弼,皆柱石之臣;虎,都是干城之.治世之名,被於四野;盛德所感,化及邦.”(冰译本p1)

“ . . (德化) .”(『』..p10)

“肃宗大王即位之初,盛德广被,世世代代都有仁慈的子孙,美妙的歌声和富饶的生活无与伦比.可靠的忠臣辅弼朝廷,勇猛的将领保卫边疆,犹如龙盘虎踞.朝廷的德化仁政惠及乡野,正直刚健的气息弥漫到国家的角角落落.”(薛译本p6)

通过比较分析,虽然两个译作出现在不同时期,但译者们都秉承了“信达雅”的准则,忠实于原著,采用直译的方法,在不影响读者阅读的情况下,尽可能保存原作的风格,堪称不同时期的优秀译作.

三、语言风格分析

冰译本的蓝本是韩国原著,而薛译本的蓝本是原著改编后的蓝本,而且两种译本时间相距较远,在这其间两种语言均发生了很大变化,所以这就导致了两个译本的语言风格不尽相同.例如:

“※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ”(『』.朝鲜作家同盟出版社.p44) 冰译本:“道令啊!此去城,一路之上,了那的江,知是春香远含情.我哩,也便得,‘清明雨,路上行人欲魂’.道令啊!你――多保重,自扶持,天色昏暗眠宜早,雨欲行要迟.鞍千里多,但一路平安事宜!更你,‘秦京道’,早寄音解我苦相思.”(冰译本p47)

“ . , , , .”(『』..p86-p87)

薛译本:“长桥不相送,江树远含情.此去汉阳路迢迢,君当更念有情人.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.人困马乏恐病侵,唯劝公子早成眠.若是晨风苦语日,待晓启程亦为迟.千里宝马鞭在手,只是无人侍在旁,千金之躯多珍重,莫教贱妾空牵挂.绿树浓阴汉阳道,公子早日传佳音.”(薛译本p82-p83)

通过对两个译本的比较得知,虽然两个译本都力求最大限度地保留原著特色,采用直译的方法基本再现了原文,但由于所处的时代不同,读者群有着不同的知识背景、认知能力,也就导致两种风格不同的译文.由于冰译本出版时尚在汉语改革之前,所以采用的是汉语繁体字,保留原文朴实无华的文风;而薛译本则符合时代的要求,使用简体字,不仅采用诗体的语言,还关注到译文在风格及形式上的美感,充分实现了连贯原则!

四、结语

通过对人民出版社在不同时期的《》两个版本的对比分析,不同的时代背景、读者群不同的知识背景、认知能力决定了不同译文的出现.译作即使采用的是同一翻译蓝本,采用的直译的手法,但是由于时间相距较远,两种译文的汉语字体,翻译风格,语言表达习惯都不尽相同.这就要求我们在不断更新译本的同时,也要不断更新原本,符合时代的潮流与发展.所以要想让更多的中国读者适应韩国作品,培养韩国文学的读者群,韩国文学的汉译,一定要符合时代的发展要求,立足于读者需要,尽可能地贴近原著,这样才能方便读者从不同侧面和不同的角度去理解原文.