归化和异化:文学翻译中重要的翻译策略

点赞:13903 浏览:58062 近期更新时间:2024-03-09 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略,它们不是互相排斥的对抗性概念,而是互为补充的重要翻译策略和方法.本文通过散文《绿天》中的某些句子翻译,对比分析标准译文和本人译文的优劣,从而用辩证的观点说明:文学翻译中散文的翻译应根据具体语境灵活运用两种策略.

关 键 词 :翻译;归化;异化;散文翻译

语言是认知的工具,也是文化信息的载体,它能反映一个国家和民族的政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等,语言决定了不同民族的不同的思维方式、行为及语言的表达方式.各种语言交流过程中产生了翻译,特别是文学翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容巧妙地表达出来的语言活动,因此,这必然要求译者对于两种语言的异同和文化差异有足够的了解和掌握,从而在文学翻译中不至于误译,或者错误传达原作者思想.

一、散文的特征和翻译

狭义的散文指与文学文体中的小说、戏剧、诗歌并列的一种文学体裁.根据形式的不同散文可以分为抒情散文、叙事散文、杂文、小品、随笔、游记等.从其内容看,散文可分为以叙事为主的散文和以咏物抒情为主的散文两类.【1】而散文的基本特征就是形散而神不散.“形散”是指散文的外在形式包括取材范围广泛、其形式、技巧等表现手法自由灵活;“神不散”是指散文所要表达的主题必须明确而集中.散文常常被成为“美文”.其体现在其文辞之美、韵致、意境之美.具体来讲,散文翻译要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量.【2】

归化和异化:文学翻译中重要的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文集 大学生适用: 专升本毕业论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

二、散文翻译中的归化策略和异化策略

1. 归化

归化就是改造外来文化,即民族化,本土化.在理论上把语言看做是交际的工具,在实践中令译文读起来通顺,让译文读者读起来像是母语创作,追求译文通顺自然,是一种向读者靠近,以读者为中心的翻译方法.

1.1意译法

意译是当原文和译文在词汇意义、句法结构、文体风格上相差悬殊时,应

不拘泥于原文的形式,使译文能正确地表达原文的思想内容.该翻译方法可以在深入领会原作的精神实质的前提下,不受原作字面形式的束缚,创造性地表达原作思想.以《绿天》中的某些句子翻译为例,一个是参考译文(以下简称译文1),一个是本人的译文(以下简称译文2)

例1:园的面积,约有四亩大小,一座坐北朝南,半中半西的屋子,位置于园的后边.屋之前面及左右,长廊团绕,夏季可以招纳凉风,而冬天则可以在廊子上躺着软椅负喧,这一点,可说是我最中意了.:

译文1: The garden took up an area of about two thirds of an acre, with a south—facing house on the merits of both Chinese and Western styles lying the back. Porches were built in front, and along the two sides of the house, offering an ideal place for us to enjoy the cool in summer and recline basking in the sun in winter. This feature satiied me most.

译文2: The area of the park is about four mu in size and a house with half east half west behind the garden. In front of the house and or so, there is a space long and broad and can be called to enjoy the wind in the summer, and lay on the porch chatting in the winter which makes me satiied.


比较以上两个版本,可以看出这一段话翻译中的几个地方:首先是约四亩大小的翻译:第一个版本two thirds of an acre翻得比较地道,外国人一看就明白园的大小,而我翻得比较直接:亩是中国的计量单位,不是很好理解.其次是坐北朝南、半中半西的翻译;with a south—facing house on the merits of both Chinese and Western styles 参考译文的这个版本很地道,因为坐北朝南是中国的说法,翻译过来应该就是面向南方,还有半中半西翻得很巧妙,用merits概括了既有西方的格局也有东方的格局,而本人的版本则是太直译,没有美感.因此可以看出,在把中国的文学作品翻译给西方读者看的时候,应该考虑到归化策略,其中最有效的方法就是意译,让其他国家的读者读起来感觉接近自己的文化理解范围.

例2:这里的空气,是鸿蒙开辟以来的清气.它尚未经过闹市红尘的溷浊,也没有经过潘多拉箱中虫翅的扰乱.

译文1: The air here is as fresh as it was newly born with the beginning of heen and earth. It has neither been contaminated by the dust of the world, nor stirred up by the evils in Pandora’s Box.

译文2: The air here is so fresh which is like the newly—formed air when the being of heen and earth. It has not been polluted by the human world and not disturbed by the evils in Pandora’s Box.