摘 要:本文主要对英文文学作品的一些修辞方法作了相关介绍;在英语文学作品中的修辞手法与中国的修辞手法大致相同,而在文学作品中主要的有则是矛盾,比喻以及幽默这三种修辞手法.
关 键 词 :英语文学 作品 修辞欣赏
一、前言
每一篇优秀的文学作品,其语言、文字都是由作者精心构思而成,从而使自己的思想以及现实生活能够展现出来,再加上作者在文字手法上的运用,所以文学作品不仅能够反映现实,同时它也高于现实.
二、修辞法介绍
1.消极修辞
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整.
2.积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)
(一)词义修辞格
metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟人),irony(反语),hyperbole(夸张),understatement(低调).
(二)结构修辞格
repetition(反复),catchwordrepetition(联珠),chiaus(回文),paralleli(平行结构).
(三)音韵修辞格
alliteration(头韵),assonance(准押韵),consonannce(辅音韵),onomatopoeia(拟声).
三、英语修辞的理解与翻译
马克.吐温在其著名游记ATrampAbroad中,有这样一句:Wehadplentyofpanyinthewayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists------anddust.句末的-----anddust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格.如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”.如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的――一路尘土飞扬.我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢.
(一)Parody(仿拟)如果译者功底不凡
能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”.如:Clearly,whenitestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美.再如:Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身).若是照搬,译文就会闹笑话.对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原.所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义.如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了.再如:LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’outh的含义是“出生在富贵之家”.这里,作者不用此引申义,而用字面意思.试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的.
(二)Syllepsis(异叙)
此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点.如:HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendartoosoon.”Ididn’theacluewhathemeant.
试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁.在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉.我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了.”我一点儿也不明白他的意思.再如:Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheierthantheeveningpaper.试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力.
(三)各类列句
(1)Allegory(寓言)
Ataleinverseorproseinwhichcharacters,actions,orsettingsrepresentabstractideasormoralqualities.寓言,讽喻:一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表抽象的观点、原则或支配力.
(2)Allusion(典故)
Areferencetoaperson,aplace,anevent,oraliteraryworkthatawriterexpectsthereadertorecognizeandrespondto.
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范例 | 大学生适用: | 硕士论文、学院论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 47 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
典故:作者对某些读者熟悉并能够作出反映的特定人物,地点,事件,文学作品的引用.
(3)Analogy(类比)
Aparisonmadebetweentwothingstoshowthesimilaritiesbetweenthem.类比:为了在两个事物之间找出差别而进行的比较.
四、结束语
通过以上分析,发现灵活正确地使用修辞手法,可以给英语文学作品中增光添彩,给读者留下带去更多美好的文学享受,留下更多的思考空间.