全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英/日语翻译基础》考试大纲
一、
《英/日MIT学习阶段的水平.
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试.考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量,语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能.
三、
1.具备一定中外文化,以及政治,经济,法律等方面的背景知识.
2.具备扎实的外汉两种语言的基本功.
3.具备较强的外汉/汉外转换能力.
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力.试题分类参见"考试内容一览表".
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译.总分150分.
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词.
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语,缩略语或专有名词的对应目的语.汉/外文各15个,每个1分,总分30分.考试时间为60分钟.
II.外汉互译
1.考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会,文化等背景知识,译文忠实原文,无明显误译,漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误,外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字.
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分.考试时间为180分钟.
《英/日
序号题型题量分值时间(分钟)
1
词语
翻译外译汉15个外文术语,缩略语
或专有名词1530汉译外15个中文术语,缩略语
或专有名词1530
2
外汉
互译外译汉两段或一篇文章,
250-350个单词.6060汉译外两段或一篇文章,
150-250个汉字.6060总计————150180
有关论文范文主题研究: | 关于日语翻译的论文范文文献 | 大学生适用: | 研究生毕业论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 20 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |