第一章翻译概述
学时:1周,共2学时
教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法
教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译
教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子
教学内容
第一节翻译的实质和标准
一、翻译的实质
翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思
想确切而完善地重新表达出来的实践.
二、翻译的标准
清代学者严复明确提出"信,达,雅"三条标准,可以说在所有提法中影响最大.我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点,都应以"正确"和"通顺"作为准则.在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格.
翻译的方法
正确理解句子
要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识2.语法知识3.上下文知识
三、直译和意译
直译和意译是翻译中最常用的两种方法.如果原语的词汇意义,句法结构,文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译.如:Stillwatersrundeep,译为"静水流深".但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义,句法结构,文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.
练习题:
1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.
2.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfor.
3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeasaresultofwhichitispossibletoreformanewsubstance.
4.Therewasnothingmassproducedabouttheschool,butifitwasindividualistic,italsohaddiscipline.
第二章词语理解
学时:1周,共2学时
教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断.
教学重点:判断词义的常用方法.
教学难点:英语词汇的多义性.
教学内容
第一节词义的选择
词义的选择翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义.在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断.
词义判断的方法1.根据上下文确定词义
2.根据词的搭配确定词义
3.根据词的词性确定词义
第二节词语的引申
在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩.因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达,有的则需要增减词语才能使译文流畅.
练习题:
1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
2.LastDecember,thePostfirstreportthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
3.ThereasonUniversitymedicalschoolscanonlyfindplaceorhalfofthosewhoapply.
第三章词语增补
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语增译的方法.
教学难点:翻译要做到增词不增意.
教学内容
第一节词义的选择
增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词,要做到增词不增意.
第二节词语增译的方法
1.结构增词
2.语义增词
3.增补概括性的词
4.增译语气连贯的词
5.为沟通不同文化而加词
练习题:
1.InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.
2.TheGreekspushednorthward,gainedseveralvictories.
3.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthrough
thistomankind.
4.Pastretirementage,Dr.Linisasvivaciousasever.
第四章词语转类(1)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语转类的方法.
教学内容
第一节词语转类
由于英汉两种语言表达方式的不同,要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.
第二节词语转类的方法
1.名词与动词互转
2.形容词译成动词
3.名词译成形容词
4.派生词之间的转换
练习题:
1.Theyfounddifficultyinsolvingtheengineeringproblem.
2.Warningsweresetoutagainsttheapproachingstorm.
3.Hewaotivatedbyadesiretoreachapromise.
4.Sheknewhiseveryposture—hewastiredanddepressed.
第五章词语转类(2)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.
教学重点:掌握词语转类的方法.
教学内容
词语转类的方法
1.名词转译成动词
2.介词,副词转译成动词
3.形容词转译成动词
练习题:
1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.
2.Talkingwithhisson,theoldmanwasthefiveroftheyoungman'spastwrongdoings.
3.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.
4.Hestudiedlawinhissparetimeandbecamealawyer.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinallymadeanameforhim.
5.TheinteresttheUnitedNationshasalwaysshowninthisproblem,whichhasbeenadistinguishingfeatureofitsworksinceitsinception,hasincreasedasthenewlyindependentcountriesjoineditsranks.
第六章代词的理解
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.
教学内容
英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先要理解文中的代词具体是指什么.
1.Itisastrangethought,butIbelieveacorrectone,thattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.
二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的.
2.Itistheidealconditionofthe"equalstart"whichonlyourmostprogressiveformsofmoderneducationtrytoregain.
只有"平等起步"的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.
3.Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite"honestcritici"fromtheiraids,butseldomgetit,andusuallydon'tfollowitwhentheydo.
你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例:历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评,当得到了,一般也不大去采纳.
4.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
对大多数人来说,穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差,这本身就是一个巨大的胜利.
5.Eighty-fivepercentofinternationaltelephoneconversationareconductedinEnglish,asarethree-fourthoftheworld'ailtelexes,andcable.
国际谈话用语,有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件,电传和电报用的也是英语.
6.Shewasdiscreetandmodestandwell-behedwhichhehopesyoungwomentobewhentheywerepretty.
她谨慎,谦虚,端正,这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.
7.Itisnowstrictlytruethatscarceaflyormosquitocanbeseeninthetown.
城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.
Nuclearwarwasdeclaredunthinkable,andsoitremained—inthepopularmind—for
nearlytwodecades.
核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里,在一般人看来它也确实是不可思议的.
有时代词he,it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.
ThisrabbithadnonaturalenemiesinAustralia,soitmultipliedrapidly.
这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.
第七章介词的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.
Thiachineisoutofrepair.这台机器失修了.
Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动.
(2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式.介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式.有些介词短语还是并列句的简略形式.因此汉译时,有的可以拆句分译.
译成并列分句
Sheactsasaguiderforshowingusaroundthecampus.
她充当向导,带我们参观校园.
译成让步分句
Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一.
译成真实或虚拟条件分句
Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.
人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活.译成原因分句
Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它.
Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了.
译成目的分句
Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintothe
classifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.
为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学,热学,光学,电学和声学.
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词.表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.
Therearefourseasonsinayear.一年有四季.
Manywaterpowerstationshebeenbuiltinthecountry.
我国已建成许多水电站.
有些介词如for(为了),from(从等),to(对等),on(在等时)等,可以不译.
Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.
气压计是测量气压的好仪器.
Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.
两根管子之间的空气已经抽出.
Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.
问题2和3的答案可以在实验室里得到.
Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.
大多数物质热胀冷缩.
It'sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.
我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的.
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译.
beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法.如:
Itispastrepair.
这东西无法修补了.
Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthispla.
有些论据不同意这行星上可能有生物.
off,from等表示地点,距离时,有时有反译法.如:
Theboatsankoffthecoast.
这只船在离海岸不远处沉没了.
but,except,besides等表示除去,除外时,有时用反译法.
Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体.
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法.
AnironcasewillkeeptheEarth'agicfieldawayfromthepass.
铁箱能使地球磁场影响不了指南针.
第八章定语从句的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时定语从句的翻译方法.
前置法
把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复
合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况.一些较短的具
有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍.
(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoute.
留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的
潜在后果也是非常清楚的.
(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征.
(3)Youngmenwhohereasonstofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.
有理由担心自己将死在战场上的那些年轻人,想到生活所能给予自己的最美好的东西被
骗去时,感到十分痛苦,这是无可非议的.
后置法
当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰的词的后面.另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留.当然,在实际的翻译过程中也有例外.
(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehelaiddowntheirlives.
他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多
中国人曾为它而牺牲了自己的生命.
(2)AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMr.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheother.席间我发现我的座位在布拉得雷太太和一位腼腆而朴素的姑娘之间,这位姑娘看起来比其
余的人都还要年轻.
(3)Wemakesteampassthroughapipe,roundtheoutsideofwhichcoldwatercirculates.
我们使蒸汽通过一根管子,在管子周围有冷水循环.
(4)Thereisasenseinwhichmoralityandexpedienceneednotconflict.
从一种意义上说,道义和利益不一定冲突.
(5)Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.
目前正在发生的一些事件,使他们希望渺茫,前途暗淡.
(6)Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalk,whichcontinuedwellintonight.
饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜.
(7)ThebabywhowastradedforahorsewasGeeWashingtonCarver,whobecameoneoftheworld'sgreatestscientists.
这个卖一匹马价的婴儿就是乔治.华盛顿.卡沃,他后来成为世界上最伟大的科学家.
翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因,结果,让步,检测设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句.
(1)Hewouldhetobecarefulnottooffendtheboss,whocouldgivehimthesackatanytime.
他得小心谨慎,不要得罪那老板,因为老板随时都可以解雇他.
(2)WerecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptosethoseinfectedwithAIDS.
我们认识到需要建立和发展一些机构以有助于帮助爱滋病患者.
(3)Thetask,whichseemedtobedifficult,wasalreadyacplishedintime.
虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成.
(4)Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他定是个鲁莽之徒.
(5)Quiteafewgoodpeople,wholackedsocialintelligencefailedtogetthepromotionthattheydeservedinthepast.
由于不善交际,不少有才之士过去得不到应有的提升.
(6)Wehemadeallnecessarypreparationortheresearchproject,whichstillhaanycrucialproblemstobesolved.
我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备,但仍有许多关键的问题有待解决.
第九章被动语态的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时被动语态的翻译方法.
汉语被动意义的表达方式
"为"字结构"茅屋为秋风所破"
2"被"字式——不幸语态"被捕","被剥削","被压迫","被杀"
3"让","给","叫","挨","受","遭""蒙"
Thecropswerewashedawaybytheflood.
庄稼让大水冲跑了.
You'veguessedright.
叫你猜对了.
4"是等的"表示静态的句子
这些产品是我国制造的.
5"等的是"
推荐我的是一位教授.
6"等加以/予以"组成倒置的宾语结构
这个问题将在下一章加以讨论.
7使用受事主语——大量的"当然被动句"
Thedifficultieshebeenovere,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.
困难克服了,工作完成了,问题也解决了.
英语中被动语态的翻译方法
翻译成汉语的主动句
"加以","经过","用等来"
增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
主语译成宾语
翻译成汉语的无主句
翻译成带表语的主动句"是等的
译成汉语的被动语态
汉语句中有"被","遭受"等词
译成"为等所"的结构
译成"把","使"和"由"字句
翻译成汉语的主动句
1"加以","经过","用等来"
Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:
radiation.
核能对健康,安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括.
2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhiirstyearslargelydetermine
hischaracterandlaterpersonality.
人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品.
Itisassertedthat等有人主张等
Itisbelievedthat等有人认为等
Itisgenerallyconsideredthat等大家(一般人)认为
Itiswellknownthat等大家知道(众所周知)等
Itwillbesaid等有人会说等
Itwastoldthat等有人曾经说等Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingis
muchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动,真实多.
3.主语译成宾语
Bytheendofthewar,800peoplehadbeensedbytheanization,butatacostof200
BelgianandFrenchlives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价).
4.翻译成汉语的无主句
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesof
takingupthehabitofoking.
应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果.
Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.
必须找到新的能源,但这得花时间.
Itishopedthat等希望等
Itisreportedthat等据报道等
Itissaidthat等据说等
Itissupposedthat等据推测等
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat等可以毫不夸张地说等
Itmustbeadmittedthat等必须承认等
Itmustbepointedoutthat等必须指出等
Itwillbeseenfromthisthat等由此可见等
5.翻译成带表语的主动句"是等的"
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的.
Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.
在旧社会,妇女们是受歧视的.
Shakespeare'sprinciplecharactersarecreatedintypicalrealsituation.
莎士比亚的主要人物是塑造于典型的真实环境之中的.
6.译成汉语的被动语态
"被","给","遭","挨","为等所","使","由等","受到","得到"等表示.
Earlyfiresontheearthwerecertainlycausebynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的.
Thewindowpanewasbrokenbythechild.
窗上玻璃被这小孩打碎了.
IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了.
Withtheputer,theideasoftoday'sscientistscanbestudied,testedandusedmorerapidly.
有了计算机,当今科学家的理论可以更快得到研究,检验和应用.
Whenwewerefirstcapturedmyownreactionwaainlyoneoffearandsuspicion.
我们刚被俘虏时,我的感觉是又害怕又怀疑.
7.译成"把","将","使"和"由"字句
Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.
计划将先由研究小组加以研究.
AllsuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.
请于下月底前将建议提交总经理办公室.
第十章英语长句的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时长句的翻译方法.
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列方法.
(1)顺序法.当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语.
1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,
drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转.
2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽.
3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式.她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人,他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚.
4.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopinaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingand
resistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去.
(2)逆序法.英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须
从原文后面开始翻译.
5.Itthereforebeeoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,
作更多的指导.这个问题显得越来越重要了.
6.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobeeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解.
7.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbeingwhitecollarworkers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情.
8.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld,theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.
检测如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世.
(3)分句法.有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语.
9.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信.
10.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态.从电视里还可以看到层出
不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目.
11.Alltheyhetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.
他们所必须做的只是按一下开关.开关一开,就可以看到电视剧,电影,歌剧,以及其他各种各样的文艺节目.至于政治问题的辩论,最近的激动人心的足球赛更是不在话下.
4.综合法.在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子.
12.Peoplewereafraidtoleetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
尽管已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为也和其他人一样不知所措和无能为力.
13.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改.
14.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnieenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动,商业往来,政府部门以及所都集中在城市的中心地区.
第十一章汉译英
学时:1周,共2学时
教学目的:了解汉译英时词汇的翻译方法
由于汉词词义的多义性,笼统性,含糊性和对上下文的依赖性,成分缺省的倾向性等,汉译英最大的问题就是词义的理解和表达.下面我们来看一些实例:
1."条件"
1)有条件的,自行车不想骑了,干脆就写一辆摩托.
Thosewhocanafforditwillquitbicyclesandarmthemselveswithamotorcycle.
2)没有群众条件,要进行改革是不可能的.
Itisimpossibletocarryoutapricereformwithoutpopularsupport.
2."经验"
1)我们应该从这里得出一条经验,就是不要被检测象所迷惑.
Weshoulddrawalessonhere:Don'tbemisledbyfalseappearance.
2)搞改革,总难免要犯一些错误,这是历史经验证明了的.
Mistakesareunoidableincarryingoutreforms,aspastexperiencehasproved.
3."经济"
1)近几年来,他们家的经济状况每况愈下.
Inrecentyeas,hiamilyhasbeengoingdownhillfinancially.
2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去.
Basically,thecauseforsocialcrisisinsomeCountriesliesintheirfailuretoboosttheeconomy.
4."老"
1)我是超市的老顾客,所以不抱怨什么.
Asaregularcustomerofthesupermarket,Ididnotmakeaplaint.
2)如今,在一些城市里,老人们的生活不再孤独.
Nowadays,theseniorcitizensinsomecitiesareleadingalifelesslonelythanbefore.
5."小"
1)一群来自中学的小记者采访了70位路人.
Agroupofteenagereporterrommiddleschoolstookapollonthestreeton70
passersby.
2)我每天从这个小车站坐车去上班.
Igotoworkeverydayfromthelittlestation.
3)孩子们在校园里种了许多小树.
Thechildrenplantalotofyoungtreesintheschoolyard.
第十二章汉译英(1)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解汉译英的翻译方法
英汉两种语言在句法,词汇,修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法,正译法,反译法,倒置法,包孕法,插入法,重组法和综合法等.
增译法:
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句,被动语态或"Therebe等"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.
英汉两种语言在名词,代词,连词,介词和冠词的使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.
英语词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.
英语句子离不开介词和冠词.
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性,注释性的词语,以确保译文意思的完整.
读书可以增长知识.
Throughreadingonecanacquireknowledge.
改革开放胆子要大些.
Wemustbecourageousenoughtoventurereforms.
这是我们两国人民的又一个共同点
Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.
学语言的学生应当了解该语言国的国情.
Alanguagestudentshouldheagoodunderstandingofthecountrywherethelanguageisspoken.
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘.
中国政府历来重视环境保护工作.
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.
多数中国人依然关心世事,注重人情.
MostChineseremainedconcernedwithaffairesoftheworld,especiallyhumanrelationship.
我可以感觉到在他家里有一种紧张的气氛.
Icouldsenseacertaintensioninhishousehold.
第十三章汉译英(2)
学时:1周,共2学时
教学目的:了解汉译英的翻译方法
3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式,方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换.
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导.
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
(2)我完全赞成你的意见.
I'mallforyouopinion.(动词转介词)
3)孩子们看电视过多会大大地损坏视力.
ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.(动词转名词)
4)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强.
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(名词与动词互转)
5)改革开放政策受到了全中国人民的拥护.
ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.(名词转动词)
6)作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评.
Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.(名词转形容词)
7)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等.
InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchaedicalinsurance.(主动语态转被动语态)
8)时间不早了,我们回去吧!
Wedon'themuchtimeleft.Let'sgoback.(句型转换)
9)学生们都应该德,智,体全面发展.
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)
4.合并法
逻辑关系
汉语属于意合性的语言,句与句之间的联系往往靠本身的语义聚在一起,而无须或很少用连词.而英语是形合性的语言,即使相互之间的语义联系相当清楚,也需要用连词把它们的关系反映出来,这样主从句就一目了然了.
1)教师的作用相当大,应当提高教师的社会地位
Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbeimproved.
2)学校停课,工厂停工,运输中断.中国经济受到很大影响.
China'seconomyhasgreatlyaffectedasclasseshebeensuspended,factoriesshutandtransportationdisrupted.
3)王夫人略坐一坐,也回房里去了.
LadyWangsattherealittlelongerbeforereturningtoherownapartment.
4)搞经济改革,成绩是主要的的,缺点错误也有.
Whenitestoeconomicreforms,thereisagreatachievementdespitesomeshortingsanderrors.
疑问句
汉语习惯是在把所有东西都讲明了,然后用短小的一句发出疑问,诘问.反问,以表示力量.由于发出的疑问是态度性的,结论性的,而前面的叙述是导致这些疑问的事实,条件,原因等,因此在翻译成英语时,要把这些东西放到后面,先发问.
5)办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话
Whodarestoclaimthatheis100percentsureofsuccess
背景知识
汉语里的背景知识往往是用一个独立句来表示的.而根据英语的习惯,非重要背景信息不能独立成句.因此,在翻译时,必须进行必要的调整,把次要的背景信息,如时间,地点等译成状语,定语,同位语等.
6)上海的字面意思是"位于海之上".它位于长江流人大海之前最后一条支流的黄浦江畔.
Shanghai,whichmeans"abovethesea",isontheHuangpuRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtzi.(定语从句)
7)那天天气阴沉,昏暗,云层低低的,令人透不过气来.我一个人一直走在乡村的小路上.
Onadull,darkdaywhenthecloudshungoppressivelylowinthesky,Ihadbeenwalkingaloneonacountrysideroad.(介词短语)
8)长江是世界上第四大河.在那里现在正在进行世界上最大的大坝----三峡大坝的建设.
ThethreeGesDamisnowunderconstructionontheYangtze,thefourthlargestriveronthepla.(同位语)
第十四章修饰语和否定的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解修饰语和否定的翻译方法
汉语的定语一般都是前置的,即使连用几个,也层层叠叠在名词前面.而在英语中,一般只是将单个的定语放在前面,较长的修饰语一般是后置的.因此在翻译时要注意这一点.
后置修饰语
1)上海将建成经济,金融,贸易中心.
a.Shanghaiwillbeeaneconomic,financialandtradecenter.
b.Shanghaiwillbeeacenterofeconomy,financeandtrade.
2)最近几次由客籍教授所作的英语语法讲座吸引了许多大学生参加.
ThelatestlectureonEnglishGrammarbyvisitingscholarsattractedmanycollegestudents.
3)日本和我国是一衣带水的邻邦.
Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.
4)由15名专家组成的教育代表团昨日抵达了上海.
Aneducationaldelegationconsistingof15specialistsarrivedinShanghaiyesterday.
5)昨天他是最后一个离开教室的.
Hewasthelastonetoleetheclassroom
yesterday.
6)将要到站的火车是从伦敦开来的.
ThetraintoarrivewaromLondon.
7)政府正在寻找防止爱滋病传播的有效方法.
WorldgovernmentsaretryingtofindefficientwaystoprotectthespreadingofAIDS.
汉语否定的英译
否定否定
1)我不想做"女强人".
Idonotwanttobeanintelligentandcapablewoman.
2)如果这种物质不传电,它也就不传热.
Ifthesubstancecannotconductelectricity,neitherwillitconductheat.
否定肯定
3)她抱怨名单上没有她的名字.
Sheplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.
4)他尽力克服技术资料的不足.
Hetrieshisbesttooverethelackoftechnicaldata.
5)在收据尚未签字前不得付款.
Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbeenpaid.
肯定否定
6)这些细菌要在温度达到100摄氏度时才会死亡.
Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃.
7)所有的机器在运转时都要损失能量.
Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.
8)他们工作时总是互相帮助.
Theyneverworkwithouthelpingeachother.
反说法
9)他一个星期未刮胡子,我们差点都认不出他了.
Aweek'sgrowthofbeardmadehimlookalmostastrangertous.
10)这种方便面不含防腐剂.
Thisbrandofinstantnoodlesireeofpreservatives.
11)我说道:"爸爸,你走吧.我要写几个苹果."
"Don'twait,Dad,"Isaid,"I'lljustbuysomeapples."
12)"我没有牺牲什么.我感到已得到极大的回报了,只要等"他说不下去了.
"I'mnotsacrificinganything.IfeelI'mrichlyrewardedaslongas等"Wordailedhim.
第十五章词语替代
学时:1周,共2学时
教学目的:了解修饰语和否定的翻译方法
代词替代
1)这个代价还不只是环境上的,代价还有社会风气的变坏.
Thecostisnotonlyenvironmental,itisalsomoreseriousintermsofthedeclineinpublicmorals.
2)只要仔细比较一下李白的诗和杜甫的诗,你就会看到他们的诗的不同点.
AcarefulparisonofLiBai'spoemswiththoseofDuFuwillshowtheirdifference.
3)大多数动物会衰老,就像人会衰老一样.
Mostanimalswillageaswedo.
4)中国有许多风俗习惯,在西方人看来这些风俗习惯是颇为费解的.
Chinahasagreatrangeofcustomsashabitsthatmayseempuzzlingtoawesterners.
同义词替代
5)不同的文体所用的语言是不一样的.政治性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同.
Thelanguagevarieromgenretogenredifferrom:apoliticalessaytechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliteralwork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.
6)这项政策能确保发展中国家不断提高生活水平,确保发达国家的经济持续发展.
Thepolicywillensurearisingstandardoflivingforthedevelopingcountriesandsustainedeconomicgrowthforthedevelopedworld.
上义词替代
Thetelephonerang,hereturnedtoreachfortheinstrument.
7)非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争.
ThepeopleofAfricaarewagingahardstruggletowinthepleteemancipationofthecontinent.
统称词替代
8)我不知道到了纽约要住在哪里,我从来没有去过纽约.
Idon'tknowwheretostaywhenIarriveinNewYork.Iheneverbeentothatplace.
结构性替代:英语中习惯把相同的词提出来,而不是一个一个重复.
9)应当培养学生分析问题和解决问题的能力.
Studentsshouldbecultivatedtheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
10)我们的政策,不光要使领导知道,还要使广大群众知道.
Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadership,butalsototheordinarypeople.
有关论文范文主题研究: | 汉语类论文范文 | 大学生适用: | 学位论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 43 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
第十六章英语写作常见错误与分析
学时:1周,共2学时
教学目的:了解修饰语和否定的翻译方法
1.不一致:所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致,时态不一致及代词不一致等.
病句:Whenonehemoney,hecandowhathewantto.
改为:Onceonehaoney,hecandowhathewants(todo).
2.句子不完整:在口语中,交际双方可借助手势,语气,上下文等理解不完整的句子.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以
后,笔者又想加些补充说明时发生.
病句:Therearemanywaystoknowthesociety.Forexample,byTV,radio,newspaperandsoon.
改为:Therearemanywaystoknowsociety,forexample,byTV,radio,andnewspaper.
3.悬垂修饰语:所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.
病句1:Attheageoften,mygrandfatherdied.
改为:WhenIwasten,mygrandfatherdied.
病句2:Todowellincollege,goodgradesareessential.
改为:Todowellincollege,astudentneedsgoodgrades.
4.词性误用:常表现为:介词当动词用,形容词当副词用,名词当动词用等.
病句:Nonecannegativetheimportanceofmoney.
改为:Nonecandenytheimportanceofmoney.
5.指代不清:指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致.
病句1:Marywariendlytomysisterbecauseshewantedhertobeherbrideaid.
改为:Marywariendlytomysisterbecauseshewantedmysistertobeherbrideaid.
病句2:Andwecanalsoknowthesocietybyservingityourself.
改为:Wecanalsoknowsocietybyservingitourselves.
6.不间断句子:什么叫run-onsentence请看下面的例句:
Therearemanywayswegettoknowtheoutsideworld.
改为:
Therearemanywayorustolearnabouttheoutsideworld.
或:
Therearemanywaysthroughwhichwecanbeeacquaintedwiththeoutsideworld.
7.累赘:言以简洁为贵.写句子没有一个多余的词,写段落没有一个无必要的句子.能用单词的不用词组,能用词组的不用从句或句子.
病句1:Inspiteofthefactthatheislazy,Ilikehim.
改为:Inspiteofhislaziness,Ilikehim.
病句2:Forthepeoplewhoarediligentandkind,moneyisjustthethingtobeusedtobuythethingtheyneed.
改为:Diligent,caringpeopleusemoneyonlytobuywhattheyneed.