翻译
练习一
1.用转译法将下列各句译成汉语,注意各句中划线词的处理:
1)TheletterIionlyusedforcurrent.
2)Thefirstcooperationofusisasuccess.
3)Thecatalogues,samplesandpricesareshowninthetableabove.
4)ATVsetdifferromaradiointhatitreceivespictures.
5)Theproductfromadryerisoftenreadyforfinalpacking.
6)Thisprogramisnotpopularwithallofthestudents.
练习答案:
1)字母I通常用来表示电流.(介→动)
2)我们的首次合作是成功的.(名→形)
3)目录,样品和已在上表中列出.(名→形)
4)电视机与收音机的区别在于电视机能接受图像.(动→名)
5)从干燥器出来的产品一般可用来直接进行最后包装.(形→动)(介→动)
6)并非所有的学生都喜欢这个节目.(形→动)
2.用增词法将下列各句译成汉语,注意各句中划线词的处理:
1)Thefirstmotor-carsinthiscountrywentintooperationin1905.
2)Therearethreechiefeffectsofelectriccurrents:themagic,heatingandchemical.
3)Hiailuretoobservethesafetyregulationresultsinanaccidenttothemachinery.
4)Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.
5)Theforceofexpansionmakesitnecessarytobuildabridgeinsections.
练习答案:
1)在这个国家,第一批汽车于1905年投入生产.(加入量词"第一批")
2)有三种主要的电流效应,即磁效应,热效应,和化学效应.(增加名词"效应")
3)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障.(增加连词"因为")
4)多年来该城市一直有严重的失业现象.(增加"现象")
5)因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造.(增加连词"因为")
3.用省略法将下列各句译成汉语,注意各句中划线词的处理:
1)Notonlydoestheputergatherfacts,butitcanstorethemaastastheyaregathered.
2)Aswediscussourdifference,neitherofuswillpromiseourprinciples.
3)Agasbeeshotterifitispressed.
4)ThenewtrafficruleswilleintoeffectinMarch.
5)Theyhadbarelyenoughtimetocatchtheplane.
6)Televisionsignalsheashortrange.
练习答案:
1)计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料那样储存资料.(省略代词"它")
2)在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协.(省略"我们"和"我们的")
3)气体受压缩,温度就升高.(if可以不译出)
4)新交通规则三月份生效.(动词词组einto不译)
5)他们差点没赶上飞机.(名词time可不译)
6)电视信号的传送距离很短.(可不译动词he)
4.用重复法将下列各句译成汉语,注意各句中划线词的处理:
1)Ihadexperiencedoxygenorenginetrouble.
2)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
3)Peopleusescienceknowledgetounderstandandchangenature.
4)Dieselandgasolineenginesaredesignedtoconvertheatenergyintomechanicalenergyforrunningtractors,trucksandcars.
5)Marketeconomyisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.
6)Washingtonisanactivist,anoriginatorandamasterofstrategy.
7)Weshallovereallthedifficultiessolongaswestudyhardandinarightway.
8)Thewholeprocessrequiredagreatdealofeffort,skillandluck.
练习答案:
1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障.
2)我们来修订安全规则和卫生规则吧.
3)人们利用科学知识去了解自然,改造自然.
4)柴油发动机和汽油发动机把热能转化成机械能,用来开拖拉机,卡车和轿车.
5)市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物.
6)华盛顿是一位活动家,是创始者,是战略大师.
7)只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的一切困难.
8)整个过程需要很大的努力,需要高度的技巧,还需要运气.
5.试用分译法译下列各句,注意划线词的翻译及划线部分的翻译.
1)TheChinesepeoplearejustifiablyproudoftheireconomicachievements.
2)Theeconomicgrowthratehasbeennoticeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket.
3)Thegovernmenttriedunsuccesullytocurbinflationthroughoutthecountry.
4)Thepolicearereportedtohearrestedseveralsuspectsinthepastthreedays.
5)Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.
6)Hehasputonalotofweightbecauseoftoomucheating.
7)He,amuchrespectedmayor,hasdevotedhiswholelifetothebettermentofpeople'slife.
8)Thatironandsteelworkshasproduced4millionstonsofsteelthisyear,arecordnevertouchedbefore.
9)Thattradepanyisinterestedinemployinghim,whoisn'tinterestedinthepany.
练习答案:
1)中国人民为他们在经济上取得的成就而自豪,这是符合情理的.
2)经济增长速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的.
3)政府试图控制全国范围内的通货膨胀,但没有成功.
4)据报道,已经在最近三天逮捕了几名嫌疑犯.
5)光速极快,这就是为什么我们认为事情正在发生的一刹那我们就看见它们发生.
6)因为吃得太多,他的体重增加了许多.
7)他作为一个深受尊敬的市长,把一生都献给了为人民谋福利的事业上.
8)那家钢铁厂今年生产了四百万吨钢材,创历史最高纪录.
9)那家贸易公司有意招聘他,而他对公司没有兴趣.
从句的翻译
主语从句的翻译
以what,who,wherever,whatever等词引导的主语从句,可将从句译成"的字结构",或译成主谓宾结构做句子的主语,其余部分仍按原文顺序译出.如:
Whatwelearnfromthebooksisverymuchhelpfultoourpractice.
我们从书本上学到的对我们的实践很有帮助.
以it作形式主语,翻译时如要强调,it可以译出来,如不需要,it也可以不译出来.主语从句不提前时,it一般不需译出.如:
Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.
重要的是尽快把科学技术搞上去.(主语从句不提前,it不译出)
宾语从句的翻译
1.按照词序译:用that,what,how等引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译.如:
WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextilesandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.
我公司专门中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系.
2.倒译:介词except,besides和but引导的宾语从句按中文习惯一般倒译在主句之前.如:
Hewouldhehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.
要不是他那时没钱,他会帮助我们的.
3.转译:介词宾语从句有时可根据其逻辑含义转译成原因状语从句或并列从句.如:
Liquidsaredifficultfromsolidsinthatliquidshenodefiniteshape.
液体与固体不同,因为液体没有一定的形状.
表语从句的翻译
1.顺译
MyproblemisthatIdon'themuchtimetodothework.
我的问题在于我没有多少时间干这工作.
2.倒译
Medicineiswhatwearebadlyinneedof.
我们极其需要的是医药.
3.同位语从句的翻译
(1)顺译
Asanobedientson,Ihadacceptedmyfather'sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.
作为一个孝顺的儿子,我接受父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣.
(2)从句提前
Theproblemwhetherthequalityoftheproductsisuptorequirementhasnotbeensettled.
产品质量是否合乎要求这个问题尚未解决.
(3)补译:加上一些词,如"即","以为",或以冒号,破折号分开处理.
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙.
定语从句的翻译
1.定语从句的合译
把比较简单的定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰词之前,从而将英语复合句译成汉语单句.
Figuresareguidewhichshouldhelpuakedecision.
数据是应能帮助人们做出决策的指南.
把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句.
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationsofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有表示国籍的某种标志.
2.定语从句的分译
分译时,根据定语从句的不同含义,可将其翻译成并列分句或状语从句,有时可翻译成独立的主句.
Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.
任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后.
状语从句的翻译
状语从句的翻译就是要按照汉语习惯将英文译成中文.状语从句涉及的面很广,下面将分别予以讨论.
1.时间状语从句的翻译
时间状语从句可以译在句首,也可用转译法,译为并列句或条件状语从句,还可以进行主从句相互转换,详见下面的例句:
Watercontractsuntilitstemperaturereaches4℃.
直到水温达到4℃时,水才停止收缩.
有些词或词组,如instantly,directly,themoment,theinstant,assoonas,so(as)longas,nosooner等than,hardly等when等等引导的状语从句,可译为"一等就等".如:
Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.
我们一到就下雨了.
Themachinewillstartthemomenttheswitchison.
一按电钮,机器就开始运行.
有的从属连词,如as,while,when等引导的时间状语从句,在表达主句与从句的谓语动作同时进行时,可把主从复合句译为汉语的并列句.如:
Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.
他还未交赎金,他们就把他放了.
有些由when引导的时间状语从句,从形式上看是时间状语从句,而从逻辑上判断,则是条件状语从句,就应把它译成条件状语从句.如:
Ourwholephysicaluniverse,whenreducedtothesimplestterms,iadeupoftwothings,energyandmatter.
如果用最简单的话来说,我们的整个物质世界是由两样东西组成的,即能量和物质.
有些由before引导的状语从句可以译成主句,原来的主句则译成从句.如:
Anewprinciplemustbetestedinpracticebeforeonecanbecertainthatitisvaluable.
一条新的定理必须经过实践的检验后才能肯定是否有价值.
2.地点状语从句的翻译
翻译地点状语从句,一般采用顺译法,有时也可以用逆译法,把位于句末的地点状语从句译在句首.如:
Youwillfindthemovementofobjectswhereveryougo.
无论你走到哪里,你都会发现物体的运动.(逆译)
Itishopedthatsolarenergywillfindapplicationwhereveritbeesailable.
可以期望,任何可以获得太阳能的地方太阳能都将得到广泛的利用.(逆译)
3.原因状语从句的翻译
汉语中的因果关系位置比较固定,原因在前,结果在后.而英语则比较灵活.翻译时,可按照汉语习惯将原因译在结果的前面.一般说来,原因状语从句有下述三种译法:
第一种译法是把原因状语从句仍译成表原因的成分.如:
Thecropailedbecausetheseasonwasdry.
因为天气干旱,农作物歉收.
第二种译法是将句子译成偏正复句中的主句.如:
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthiact,hestucktohisownopinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见.
第三种译法是将句子译成不用关联词,因果关系内含的并列句.如:
Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.
反正关系不大的,二十四小时他们就要自由了.
4.结果状语从句的翻译
由于英语和汉语都把表示"结果"的从句置于主句之后,因此,翻译这类从句时可采用顺译法.不过,汉译时,不要拘泥于连词的词义,如果每句都用"如此等以致","太等而"等词,势必会使译文呆板,所以常被省译.如:
Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn'tdevelopwithoutit.
电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展.
5.条件状语从句的翻译
鉴于汉语的表达习惯,在译英语条件状语从句时,常将其置于句首,根据句子的语义,可将条件状语从句译成表条件的分句,或表检测设的分句,还可以译成补充说明情况的分句.如:
Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.
要是富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议.(译成表检测设的分句)
6.让步状语从句的翻译
英语的让步状语从句可译为汉语的让步分句或无条件的条件分句,并将其置于句首.
TryasImight,Istillcouldnotsolvetheplicatedproblem.
尽管我尽了力,但还是不能解决那个复杂的问题.(译成让步分句)
Nomatterwhatwillhappen,Iwillalwaysbeonyourside.
不管发生了什么,我总会支持你的.(译成无条件分句)
7.目的状语从句的翻译
在汉语的复合句中,也有目的分句.它的一般语序是前面的分句叙述事实或措施,后面的分句说明目的.如果表示的目的是要得到什么,常用"以","以便","为的是"等词.如果表示的目的是要得到什么,则常用"以免","免得","以防"等词.需要强调时,则将"为了"置于句首.如:
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.
为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了.
Healwayskeepsthemachinetoolcleanlestcorrosionoccurs.
他一贯把机床保持得干干净净,以防生锈.
8.方式状语从句的翻译
接汉语的表达习惯,方式状语从句常用一下三种译法:一是分译,二是译成一个词组,三是译成定语.如:
Gaseshenodefiniteshapeasliquids.
气体像液体一样没有一定形状.(译成一个词组)
Lightasiteromalaserisessentiallyofonecolor.
来自激光器的光只有一个颜色.(译成定语)
练习二
试译下列各句,注意各种从句的译法:
1.Thatshewaschosenmadeatremendousstirinthevillage.
2.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
3.Helivedhislifeapartfromtheworkersonwhoseskillhedepended.
4.Hehadbeentooproudtoacknowledgethetendernesswhichisheartfelt.
5.Ifthepatientfeelsworse,sendimmediatelyforthedoctoronduty.
6.Thefactthatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisamonphysicalphenomenon.
7.Itiscertainthatweshallproducethiskindofengine.
8.Oncethecircuitisclosed,thelightison.
9.Theearthturnsrounditsaxisasittrelsaroundthesun.
10.Hewasnotonlysurprisedbut,tostartwith,extremelysuspicious,ashehadeveryreasontobe.
练习答案:
1.她被挑选上了,这在村子里引起了很大的轰动.
2.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他.
3.他不跟工人们在一起生活,虽然他依靠他们的熟练技巧.
4.他太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来.
5.如果病人感觉不好,马上通知值班医生.
6.物质热胀冷缩是普遍的物理现象.
7.我们将生产这种发动机,这是肯定无疑的.(主语从句提前,it也译出)
8.电路一旦闭合,灯就亮.
9.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转.
10.他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的.
否定翻译
全部否定(pletenegation)
表示全部否定的词有:no,not,neither,nor,never,nothing,none,nobody,nowhere等.
Agashasneitherdefinitesizenordefiniteshape.
气体既没有一定的体积,也没有一定的形状.
Nothingintheworldmoveasterthanlight.
世界上没有什么东西比光走得更快.
NoneofthedevicesinFig.5actsasrelay.
图5中的器材没有一个起继电器的作用.
部分否定(partialnegation)
all,every,each,both,total,whole,always等词用在否定句中表示部分否定.试译下面的句子.
Hecannotdriveallofthecars.
他不是每种汽车都能开.
Boththeinstrumentsarenotprecisionones.
这两种仪器并不都是精密的.
Noteveryonecandothiswork.
不是每个人都能够做此项工作.
双重否定
表示双重否定的英文词有:no(not)等but,not等without,no(none)等otherthan,等.使用以上短语翻译下面的句子.
Nomaterialwillnotdeformundertheactionofforce.
没有一种材料在力的作用下不变形的.
Nomachinerunswithoutsomefriction.
没有机器运转时没有摩擦的.
练习3
翻译下面的句子,注意否定的表达:
1.Withoutacceptingnewtechniques,therewillbenogreatincreaseinlaborproductivity.
有关论文范文主题研究: | 关于从句的论文范文资料 | 大学生适用: | 自考毕业论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 84 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
2.Neitherproblemhasbeensolved.
3.Nobodycouldopenthesafe.
4.Idon'tthinkhecanoperatethenewtypeofputer.
5.Idon'twhollyagreewiththisproposal.
6.Notallmetalscanconductelectricity.
7.Notallthemachineshereareproducedbyourfactory.
8.Notalltheanswersareright.
9.Thedirectstudyofupperatmospheredidn'tbeepossibleuntiltheinventionoftherocket.
练习答案:
1.不采用新技术,就不能大幅度提高劳动生产率.
2.两个问题哪个也没有解决.
3.没有人能够打开这个保险柜.
4.我认为他不会操作这种新型的计算机.
5.我并不完全同意这个方案.
6.并非所有的金属都能导电.
7.这里的机器并不全是我厂生产的.
8.答案并非全对.
9.火箭发明后,直接研究大气才能成为可能.
7