新闻翻译中译者的主体性

点赞:27728 浏览:129552 近期更新时间:2024-01-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :在七十年代后发生“文化转向”,学者们将翻译纳入文化研究的领域.译者的主体性这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并逐渐成为译学研究的热点.然而,人们对译者主体性的研究主要集中在文学作品翻译方面,在新闻翻译方面较少.本文首先讨论了译者主体性的内涵,然后探讨了译者主体性是如何在新闻翻译中体现出来的.

关 键 词 :新闻翻译 译者主体性 翻译策略

中图分类号:G640 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.04.029

1.引言

随着西方翻译理论的不断发展,越来越多的学者注意到了翻译主体的研究.译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性.在当今这个生产力高速发展的信息化时代里,新闻扮演的角色越来越重要.为了实现各国信息的更好流通,新闻翻译的重要性也越来越大.在翻译新闻的过程中,译者应该准确把握中西新闻的热点,结合目的语读者的思维方式和目的语新闻的表达习惯,能够能动地根据翻译需要选择适合的翻译策略和方法.

2.译者主体性的内涵

杨武能先生曾经论述译者主体性,“翻译的主体是人,原著和译本不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客体.而在这个创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用”(许钧,1998:227).然而,传统的译者都认为翻译必须完全传达原文作者的意图.在七十年代后发生“文化转向”,越来越多的学者注意到了翻译主体的研究.译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着十分重要且决定性的作用.

3.译者主体性在新闻翻译中的具体体现

在新闻翻译过程中,译者主体性贯穿于整个翻译活动.本文将从增译、减译、重组方面充分展示译者主体性在新闻翻译中的具体发挥.

3.1 增译

中国和西方国家不仅语言不同,而且在政治、经济、文化等很多方面也存在差异.因此,在翻译过程中,译者常常需要发挥自己的主观能动性,在译文中增加必要的相关背景来解释.在确保译文可读性流畅性的同时,能保证目的语读者读懂译文,了解译文传达的信息.当读者困惑时,适当的解释可以更好地帮助读者理解译文.在对中国特色短语进行翻译时,译者常常需要通过增译法来帮助目的语读者理解信息.如果译者只采用直译法来处理此类词语,目的语读者会在理解时感到困难,甚至有时会造成误解.

例如“光盘行动”.

译文:“Clean Your Plate Campaign (The campaign was initiated by nongovernmental anizations and activists, which urged people to se food by not wasting anything on the dining table.)”

新闻翻译中译者的主体性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译者的文章 大学生适用: 学校学生论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 74 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

如果译者只是把“光盘行动”直译为" Clean Your Plate Campaign ",国外读者非常困惑,不明白“光盘行动”到底是什么意思,但是如果加上相应的解释,国外读者就能清楚地理解这个具有中国特色的词语了.

3.2 省译

有时,为了更好地传递有效的信息,在翻译过程中,译者需要发挥自己的主体性,删除不符合目的语文化语言习惯和表达规范的词.

例如,国家领导人出访,新闻中部分是在介绍陪同人员,包括每个人的姓名和职位.很显然,对于目的语读者来说,他们并不会对这些不熟悉的名字感兴趣,这些信息没有必要在译文中表现出来.如果把每一个人名字对应的翻译出来,译文会显得特别累赘.

3.3 重组

在新闻翻译中,译者也常常采用重组法.重组法是指译者在进行英译汉时,为了确保译文流畅和更加符合目的语读者的阅读习惯,在弄明白英语复杂长句的结构,搞清楚英语原文意思的基础上,摆脱原文语序和句子形式的约束,对需要的句子进行重新的排列组合.


例如,原文: 28岁的志愿者王水平,在芦山地震发生后,主动提出到雅安送饮用水,然而意想不到的是,运送途中遇到了车祸.

Wang Shuiping had an unexpected car accident on his way to deliver water to Ya’an, a quake-hit area in southwest China’s Sichuan Province, and is right now under treatment.

在这句新闻的翻译中,为了更符合西方人的思维习惯,我们尽力改变调整了译文的顺序.在英语表达中,人们常常先交代事件的结果,然后再讨论整个事件的发展过程,是典型的直线思维.而在汉语表达中,人们习惯于把结果放到最后.

4.结论

综上所述,在翻译新闻的过程中,译者应该准确把握中西新闻的特点,结合目的语读者的思维方式和目的语新闻的表达习惯,能够能动地根据翻译需要选择适合的翻译策略和方法,如增译、减译、替换、编等,以确保译文流畅清晰.这同时也是新闻翻译者应该具备的专业素养.