《红楼梦》看翻译的归化和异化

点赞:6199 浏览:21902 近期更新时间:2024-03-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :在翻译中我们经常会遇到文化差异的问题,不同的语言承载着不同的文化,而翻译则充当了不同语言,不同文化沟通的桥梁,通过这座桥梁,有着不同语言和不同文化背景的人们或相互理解,或相互冲突碰撞.到底翻译能行使怎样的职能,达到如何的效果,则取决于译者,因为译者的主体性以及对相关文化的理解决定了他的翻译能在何种程度上对文化进行干预.

关 键 词 :翻译, 归化, 异化, 红楼梦

文学翻译是极其复杂的工程,它常常涉及到文化的比较,而文化是个相对的概念,它对于差异性的关注往往更胜于对共同性的关注.因此,在两种不同文化背景的情况下进行翻译,译者需要通过减少语言或文化上的差异使得译文更加接近目标文化的标准,或者保留差异,直接按照源语言的风格进行翻译.这两种截然不同的方法分别叫做归化和异化.不论归化还是异化,其基础都是要对原文由正确的理解,译者的表述也要通畅,即使是异化,也要做到行文流畅,语言规范.《红楼梦》则是在译界关于归化和异化讨论的典型文本案例.

对于归化翻译和异化翻译我们最为熟悉的恐怕就是我国文学名著《红楼梦》的英译了,杨宪益夫妇的译文主要以异化为主,而英国人霍克斯主要采用的是归化.由于中国和西方在语言和文化的巨大差异,况且《红楼梦》所涉及的文化博大精深,完完全全按照源语言文本进行翻译实属困难.为了解决如此困境,杨氏夫妇和霍克斯采取了不同的翻译策略:前者保存中文的文字蕴含的形象,通过注解的方式向外国读者解释,后者则将源语言的形象转换为西方读者所熟悉的形象.关于这一点我们可以从译文的题目中就可以看出来.

霍克斯翻译的是“The Story of the Stone”,杨译为“A Dream of Red Mansions”.显然,杨是进行了直接按中文的意向翻译,尽管他意图展现在“红楼”二字中体现出来的中国文化,体现中国深闺大院男女之情的文化,但是如此译法却在西方读者看来难以接受.这不仅因为 “Red Mansions”在他们心中并不能激发出中国人心中的府邸情爱的情结,而且“Red”在西方的文化中有暴力和危险的意思,因此这样容易给读者造成不好的联想.而霍克斯的译文版本是根据红楼梦的另外一个名字 “石头记”直接译出,这样译出来使得读者能更容易的明白作者的意图,所以相较而言,霍克斯的版本更加可取.

接下来,我们举一个更加详尽的例子说明异化和归化的特点:在《黛玉葬花》的第一节中:

【原文】

花谢花飞飞满天,

红消香断有谁怜

游丝软系飘春榭,

落絮轻沾扑绣帘.

【杨氏译文】

As blossoms fade and fly across the sky,

《红楼梦》看翻译的归化和异化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文化的论文范文资料 大学生适用: 自考毕业论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

Who pities the faded red, the scent that has been

Softly the gossamer floats over spring pilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

【霍克斯译文】

The blossoms fade and falling fill the air,

Of fragrance and bright hues bereft and bare.


Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower,

Or softly strikes against her curtained door.

通过比较二位的翻译,我们不难看出杨氏的翻译更加尊重原文的意象和结构,其翻译显得更为工整.比如原文中有“谁”的指代,杨氏则将这个“谁”保留了下来,和原文一样,通过疑问表达诗句中流露出的哀怨愁情,但是霍克斯则选择改变诗句中主谓宾的中心,以“花”作为主语,省略了“谁”―这个人的意象,通过“bereft”和 “bare”同样表达出丝丝哀怜.虽然如此归化有悖原文形式上的重心,但其表达出的意境,是需靠读者自己体会而得,因此显得更加的技高一筹.但是就后两诗句而言,在意境相等的情况下,杨氏按照原文工整的格式译出,起到了悦目的效果.但是,将“绣帘”直接译为 “embroidered screen”,不能体现出黛玉闺秀的生分,因此归化为“maiden’s bower”反而起到了本为异化所起的作用,即体现原文的意象,保留源语言的文化.