大学英语写作中的中国式英语

点赞:4174 浏览:12522 近期更新时间:2024-04-10 作者:网友分享原创网站原创

摘 要: 中国式英语是大学英语写作中普遍存在的问题,是英语学习者感到非常困惑的一大障碍.本文从中国式英语的基本概念及其与中国英语的区别出发,阐述了中国式英语产生的原因,进一步给出了应对中国式英语的对策,旨在帮助学生提高语言交际能力.

关 键 词 : 大学英语写作 中国式英语 成因 启示

一、引言

中国学生大都从中学开始就学习英语了,学了近十年的英语,仍然有很多学生抱怨他们的英语水平太差,尤其是写作,写出的作文多数都是中国式英语.由于受汉语思维模式的影响和干扰,学生在学习英语时不可避免地受到汉语的影响,如果这种影响起到积极的促进作用,就会有利于学习,如果起到干扰作用,就会产生中国式英语.学生在英语写作时犯中国式英语的错误最为普遍,这也是英语作文质量不高的根本原因.这一现象越来越多受到人们的关注.笔者试图对写作中的中国式英语进行论述和分析,以便对今后的外语写作教学有所帮助.

二、中国式英语的概念及其与中国英语的区别

中国式英语,即“Chinglish”,是指中国英语学习者和使用者由于受汉语思维方式和相应文化背景的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受(李文中,1993).由此可见,中国式英语产生的根本原因是写作者受母语思维模式的影响和干扰,是母语思维模式的负迁移.

中国式英语首先是1980年由葛传规先生在《漫谈由汉译英问题》一文中提出来的,在葛老提出“中国英语”的概念以后,国内很多学者从不同角度发表了自己的看法.其中最被人们接受的是1993年李文中在《中国英语和中国式英语》提出的“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”.

鉴于以上两位和其他一些学者观点,可以得知中国英语和中国式英语既相互联系又有质的区别.中国英语和中国式英语均是中国人在学习和使用英语时因受汉语言、文化影响而产生的相似度检测语变异体,是一种不可避免的过渡现象.前者虽然受到汉语和汉文化的影响,但它遵守英语规范,是能被国际社会认可的表达形式,是对英语的补充和发展,有益于中华民族文化的传播,而后者则是由于忽视或缺乏对英语国家的文化习俗、语言习惯等了解而形成不合规范的表达,不能用于国际间的交流,阻碍了中国文化的传播.

三、大学生英语写作中出现中国式英语的原因

1.中西方思维模式的不同

英汉两种语言结构最大的区别在于英语重形合,汉语重意合,这同西方人重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关.英语句子有长有短有简有繁,从现象看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在联系,找出其共同规律,千千万万的英语句子,通常是以主谓结构为主干的,层层搭架其他结构向外扩展.如:Simplicity of language demands, in the first place that the texts should be colloquial rather literary, that they should be written in short sentences, not in long and plicate clauses.(要使语言简洁,首先,文章与其用书面体,不如用口语体应当用短句,而不用长的复合句.)主句是“Simplicity of language demands...”,后面两个分句由引导充当主句的宾语从句.

汉语思维倾向形象性,汉语偏重使用动词,句式短而多.由于受汉语思维的干扰,便容易产生Chinglish.例如:“我们都需要水,而且离不开水.”如果译为:Water is necessary to us, and we can not lee water.译文是比较典型的汉语思维模式,can not lee应改为need.汉语思维习惯先说次要方面,后说主要方面,而英语思维则相反.这句话与汉语思维模式相反.如:Before I did not get up, many students had been reading on the campus.这句话是汉语思维模式的英语句子,应译为符合英语思维的句子:Many students had been reading before I got up.

2.中西方文化的差异

大多数学生忽视或缺乏对英语国家的文化习俗、语言习惯等了解也是中国式英语产生一个重要的社会根源.由于文化的差异,不同文化背景的人们的语言行为结果可能会大相径庭,误解在所难免.对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可能有不同的意义.有的学生不了解英语国家的文化背景,常常导致日常交际中中国式英语的出现,还有的学生由于对英语中习惯用语的知识缺乏而导致出现大量的中国式英语,令英语母语者莫名其妙,难以理解.由此可以看出,一种语言的词与另一种语言的词不是完全相符的,不同文化背景下单从字面意义是不能解释清楚的.不了解文化的差异,用中国人的世界观、价值观、思维方式和行为模式进行跨文化交流,就会产生误解和笑话.

3.汉语的干扰

笔者在长期的教学实践中发现中国学生在写作文或造句的时候总是注意不到时态的变化和主谓一致,因为汉语在时态上没有任何变化,也不存在主谓是否一致的问题,这个现象充分说明了汉语对英语的干扰作用.汉语和英语分属不同的语系,它们各自的社会文化习俗也不尽相同,语言表达的习惯更是千差万别.因此他们的汉语表达习惯已经根深蒂固.这种习惯是他们试图了解和掌握英语的一个最大的障碍.当他们遣词造句、尝试用英语表达时,在一种完全无意识中,依葫芦画飘地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出中国化的英语句子.如:在过去的十年里,我的家乡发生了很大变化.不少学生翻译成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.而正确的应该是:Great changes he taken place in my hometown in the past ten years.因为我的家乡在英语中应作地点状语而不是主语. 四、对教学的启示

Chinglish在学生写作中的大量出现已成为不容忽视的问题,如果不加以纠正,势必影响学生写作水平的提高,从而最终影响考试过程中写作分数的提高.在平日教学中教师如果能从以下几方面采取有效的教学策略帮助学生尽可能地减少中国式英语的出现,学生的写作水平就一定能提高.

1.跨文化意识的培养

语言与文化有着密切的联系.语言既是文化的载体,又是文化的写照.文化影响语言,语言反映文化.要学会地道的英语,就必须了解西方国家的文化和风土人情,了解中西文化差异及其不同的表达方式.如“狗”(dog),在西方,人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为人类最好的朋友,因此西方人对食狗肉十分反感,在英语中有时含有贬义,但属中性或含褒义的情况居多.在成语treat someone like a dog(某人)中,dog含贬义.但在以下例句中dog都属中性或含褒义:You are a lucky dog.(你是一个幸运儿.)Every dog has its day.(凡人都有得意日.)He works like a dog.(他工作很卖力.)在汉语中,狗一般用于贬义,这一点可以从汉语中的成语看出,例如,狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙等.再如,Mary is a green hand at doing this work.(玛丽做这种工作没有经验),这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意.

在写作教学中,培养学生跨文化的意识可以帮助学生判断哪些语言形式可接受,哪些不可接受,学会在适当语言环境中使用适当的语言,提高学生的语用水平.

2.加强思维模式的转变

产生中国式英语的原因很多,但主要原因在于学习者没有养成用英语思维的习惯.中国人的思维是螺旋式的,往往采用迂回战术,绕来绕去,才切入正题.而西方人的思维是直线式的,表达时往往开门见山,开篇点题,把话题放在最前面,不留想象空间,以引起读者的重视.英语句子是先中心,即把主要思想、结果放句首,而汉语正相反,常常把句子的主要观点及思想放句后.如:He had to stay at home yesterday because was is ill.(因为他病了,昨天他不得不待在家里.)学生在英语写作时就要按照英美人的思维模式进行思考,学会用英语思维,避免写出中国式英语的句子.所以教师在对学生作文的分析中,要着重对语篇结构进行分析,鼓励学生用直线型的思维方式对文章的语篇结构进行构思.

3.培养学生的阅读兴趣

写作是一种产出性技能,是一种输出.没有一定量的目的语的输入,输出则难以产生.阅读是英语学习者获得目的语输入的重要途径.因此,教师应鼓励学生通过大量阅读积累写作素材,学习写作技巧,充实思想,培养语感,提高写作能力,训练学生养成记读书笔记的习惯,这样才能把习得的知识从短期记忆转化为长期记忆,内化通过阅读所获得的知识,只有读写结合、多读勤写,阅读才能潜移默化地影响写作,从而达到提高写作水平的目的.阅读不仅可以帮助学生扩大词汇量,增强语感,而且有助于积累和储存更多的表达生动、文字精练、合乎英语表达习惯的句子和句型.阅读和写作相结合是一种行之有效的训练方法,因为通过阅读既可以加大语言的输入,掌握和积累英语中的一些固定搭配和用法,又可以总结、探讨西方人的写作特点,从而了解其独特的思维方式,便于日后的模仿练习.

4.强化语法知识的运用

语法是组词造句的规则.语法概念模糊不清或知道但不能熟练地运用,一下笔就出差错,这是高职学生在英文写作中遇到的主要困难,所以教师要把基础的语法知识,通过各种方法让学生反复地练习,在头脑里得到消化,最终变成学生自己的东西.事实证明,只有反复训练,学生才能加深对已学语法知识的理解,做到举一反三,灵活运用.


五、结语

中国学生在写作时会自然而然地直接套用母语思维模式规则和习惯,写出中国式英语的作文,这不足为怪,这是中国学生在学习英语过程中的过渡语.因为中国的悠久历史和传统文化一直深刻地影响中国人的生活习惯和价值观念,加上语言环境的局限性,缺少与目的语直接接触的机会及对其文化背景知识的了解,在学习和使用英语时,将不可避免地夹带中国特点,出现中国式英语.二语习得专家认为,语言错误在外语学习者学习过程中是不可避免的,它表明英语学习者正在习得这种语言,等学习者的英语达到一定水平,这些错误就会自行消失.作为教师,我们要实施一定的教学策略促使学生避免语言的“负迁移”,真正实现“正迁移”.