英语习语的翻译

点赞:4830 浏览:19008 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语习语是翻译的难点,其中蕴含着丰富的文化因素,对译者要求较高,因此,英语习语的翻译成为值得探究的话题.本文从习语的定义、英语习语的来源、翻译的基本原则、英语习语的翻译方法来分析英语习语的翻译.

关 键 词 :英语习语;翻译;方法

翻译中,英语习语是难点,其中蕴含着丰富的文化因素,英语习语的翻译对译者的要求较高,因此,英语习语的翻译成为值得探究的话题.

一、习语定义

习语是文化的载体,是语言的精华,一般指常用在一起,具有特定形式的词组.习语是人们在社会实践中提炼的精华,短小精悍,言简意赅,富有浓郁的民族文化特色.其蕴含的意义往往不能通过某个词来理解.

二、英语习语的来源

英语习语来源涉及到多个方面,如自然环境、生产实践、历史、文化、宗教等等.

1.来自自然环境、生产实践

这部分习语和自然环境、生产劳动、日常交流息息相关.如,Beating east winds.刺骨的东风.英语习语也和生产、航海相关:fish in the air(缘木求鱼),miss the boat(错过机会)

2.来自历史典故

用典故是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常在不自觉间运用.如:burn one’s boats(bridges),原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退.美国人用bridges,现在多表示“不留后路,下定决心干到底”.

3.来自寓言故事

寓言故事中的习语多来自《伊索寓言》《格林童话》《安徒生童话》《天方夜谭》等. 如.(1)blow hot and cold.(朝三暮四)来自《伊索寓言》(2)an ugly duckling (丑小鸭)来自《安徒生童话》(3)an open sesame.(开门咒语)来自《天方夜谭》

英语习语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于自然环境的论文范文数据库 大学生适用: 自考论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

4.来自神话故事

神话故事是英语国家文化中的重要组成部分,希腊神话被广为流传.如: “Pandora’s box”潘多拉的盒子,意思是灾难的根源.源自希腊神话中,普罗米休斯为人类盗来了天火,激怒了宙斯,宙斯决定惩罚人类,让火神造了Pandora去勾引普罗米修斯的弟弟埃比米修斯,埃比米修斯上当,接近Pandora,打开了盒子,盒子中释放出罪恶、灾难、疾病、不幸,因此,“Pandora’s box”就成了灾难根源的代名词.

5.来自文学作品

英美文学是英美国家各历史阶段生活的一面镜子,作品中的语言是英语中的精华,是属于不同阶级和社会阶层的作家思想、感情和审美趣味的集中体现,因而直接或间接地、形象地体现了各不同社会阶层的人与人、人与社会、人与自然的关系及人自身的心理状态和精神风貌.如. A man who tries to live like white people or always tries to please them, even though he may not really want to do so, is an Uncle Tom. Uncle Tom出自斯托的《汤姆叔叔的小屋》,这是一部真实的描述美国黑奴悲惨命运的小说.他原本是肯塔基州奴隶主谢尔比的奴隶,他从小便努力劳动,一心维护主人的利益.Uncle Tom指谦和温顺的人,现泛指白人社会的黑人.


6.来自圣经故事

《圣经》在西方世界家喻户晓,是英语国家文化源头之一.对西方人的思想和文化有着很深刻的影响.《圣经》中的故事广为流传,形成了大量的习语.如:“The apple of one’s eye” 出自《圣经·旧约·诗篇》“Keep me as the apple of the eye”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔),现在多译为“掌上明珠”,表示很珍视的人或事物.

二、 翻译的基本原则

关于翻译的准则,世界各国翻译学家提出了不同的见解.美国翻译学家尤金·奈达:“翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体——首先是就其意义而言, 其次是就其风格而言.” 傅雷则认为: “以效果而论, 翻译应该象临画一样, 所求的不在形似而在神似.”钱钟书:“文化翻译的最高标准是化”.鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿.严复在他的《天演论》中说: “译道三难: 信、达、雅.”.作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息.英语习语的翻译也就是要求翻译者的采用适当的方法把习语中的文化特色用通俗易懂的语言表达出来.

三、 英语习语的翻译方法

翻译就是将原文再现,简单来说,就是要求翻译者:第一,要忠实于原文;第二,要翻译出原文的意境;第三,英语翻译为汉语时,翻译的汉语表达要符合汉语的表达习惯.

翻译,是思维方式的转化.英语翻译成汉语,要经历从英语的思维模式转化为中文思维模式的过程.

英语习语来源的多样化,就造成了英语习语的翻译,不管是从翻译方法,还是从思维方式的转化来说,都比一般的翻译要求高,以下为英语习语常用的翻译方法:

1.直译法

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式.直译是一种重要的翻译方法,有其优点,能传达原文意义,体现原文风格等.有些英语习语的比喻,汉语读者不太熟悉,但却带有浓厚的政治色彩,或明显的地方、历史色彩,适合用直译法.如:the cold war 冷战, Time is money. 时间就是金钱.

2.意译法

直译是有一定局限性的,比如,译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文的意义,甚至有时事与愿违.在这种情况下,就要采用意译法.意译,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范.如,Two heads are better than one. 就不能翻译为“两个头比一个头好”,而是翻译为“两个人的智慧胜于一个.”

3.直译加意译法

直译本身有一定的缺陷,如果只用意译,会是译文脱离原有的表达,但与此同时,直译和意译也都有自身的优势.英语习语的翻译把直译和意译相结合,会把有些习语翻译的比较贴切.如,Laugh off one’s head 不能翻译为“笑掉了头”而是找到同样意义且符合中文表达习惯的表达“笑掉了大牙“.

4.省略法

省略法是在抓住原文基本精神的前提下使用,可将译文的语言表达得更加精炼、准确、流畅.使用省略法能使一些习语的翻译的较为贴切.如:We live and learn.不能直译为“我们生活和学习.”而是找到中文中对应的表达“活到老,学到老.”翻译中省略了做主语的人称代词.

5.增添法

增添法是指为了清楚的表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.有些习语翻译适合使用增添法.如:“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.

英语习语的翻译是翻译中的难点,积累一些历史、文化、风俗、文学相关方面的知识,以便能准确的理解英语习语的涵义,这些是英语习语准确翻译的前提.因此,英语习语的翻译对译者要求较高,需要扎实的语言功底,能把握各种语言的特点,还要注意语言中蕴含的文化,才能使翻译的质量有所保障.