中国式英语与汉英翻译的新式碰撞

点赞:31350 浏览:144978 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :不同的用语习惯使得很多中国人在接触使用英语的过程中产生了“中国式英语”.而为了使中国更好地融入世界,汉英翻译被提到了重要的位置,但翻译过程中的软式障碍――中国式英语,也不容小觑.本文选取独特角度,对这个热点话题进行深入探讨,旨在不断消除汉英翻译中的“路障”,趋利除弊,怎么写作于中国的翻译事业.

关 键 词 :中国式英语汉英翻译发展趋势

一、何谓中国式英语

“Chinglish”即是我们所说的中国式英语,指中国的英语学习和使用者受母语的干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语.

中国式英语在中国解放前甚至是英语传入中国之初便已出现.早在20世纪80年代初,一些国外语言及翻译专家便对这一现象进行了分析,他们指出,在中国的一些报刊杂志中,一些英语的使用及表达并不符合标准英语的语法及使用习惯,因为他们依然保留强烈的中国色彩与特征.而这些却使汉英交流在一定程度上存在障碍,因为这些表达有些时候并不被英语原语使用者们所接受,他们并不明白这些表达的意思,甚至会产生错误的理解.

文化需要交流,中国的译者不但要做英译汉的工作,而且要承担汉译英的任务.在汉译英方面,最大的问题就是我们习惯使用中式英语,硬套汉语规则和习惯,出现不合规范的英语使用.在日常交流与汉英翻译的过程中,一定要注意中国式英语的出现与使用,最大程度怎么写作于翻译的目的.

二、中国式英语的“应运而生”

俗语说,有因必有果.探究一个事物的现状及未来,我们要对它的来源及出现进行深入的了解.那么,“中国式英语”究竟是如何出现并发展起来的呢?在我国,大多数英语学习者都是从中学时期才开始接触英语,在学英语之前已完全掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解.

当英语学习开始时,这些已定认知及知识便想当然耳会对英语学习产生很大的影响.大多数学习者对接触到的英语大都会按照他们已有关于汉语的认知及知识进行理解同化,即按照汉语的相关规则去理解英语.譬如说,学习者们在刚开始学习英语的语音时是倾向于找出和汉语相似或相同的音,而且有时候用汉语拼音或汉字去给英语单词标音,从而使学习和汉语相同的音容易掌握.随之而来的就是英语中越来越多“中国腔”的出现.

语言是人类社会进行交流的重要工具,它建立在文化的基础上,是文化的载体.不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容.中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,可绝大多数的学生并不能用英语自由地进行交流,根本原因就是没有形成正确且地道的英语思维,往往先用汉语打腹稿,再将汉语一句句机械地转换成英语,说出的英语自然带有明显的汉语痕迹,促成类似good good study, day day up此类中国式英语的不断出现.

中国式英语与汉英翻译的新式碰撞参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范文检索 大学生适用: 专科论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 94 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

三、当汉英翻译遭遇中国式英语

在中国英语学习环境下,受汉语思维的影响,中国学生容易翻译出带中国味道的英语,而这中国式英语在汉译英中的表现如下:

首先,带有中国特色的词汇不断出现.很多中国特有的词汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出.如太极这个词,翻译为:shadow boxing.这样的翻译,不仅外国人看不懂,就算中国人也不甚明白.

其次,中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果.像上文提及的那样,已有的汉语思维会对英语学习及翻译产生重要影响.我们用成语“百里挑一”举例:很多人将之翻译为one in a hundred而其实英语中的正确翻译为one in a thousand .英语比汉语要夸张.这反映了两个民族不同的思维与认知方式对汉英翻译的深刻影响.

同时,中国式英语的产生还受到外部语言环境的影响.情书是love letters, 情歌是love songs.所以不少学生以为情话就是love words.其实在英语中常用sweet nothing或者lovers’ prattle来表示.

再次,望文生义、搭配不当、照搬原文结构、拟人、重复和累赘也均是主要原因.

以上均是中国式英语在汉译英之中的鲜活表现,那么这是否意味着我们应该完全规避这样的“中国式英语”呢?

四、中国式英语的未知命运

一直以来,“中式英语”问题都是困扰翻译学习者,影响汉英翻译速度和质量的主要因素之一.它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果.

那些错误的带有“中国腔”的翻译也给我国的翻译事业带来许多负面影响,有人曾说,中国为何屡屡无法斩获诺贝尔文学奖,原因不在于文章不如人意,而根源在于汉译英过程中的失误,翻译后的英语无法完全展现汉语原有的意境及风采.

那么凭此我们能说,中国式英语完全无用,它所带来的只能是错误与误解吗?其实不然,我们应当明确它的概念及优缺点,并且在汉译英的过程中趋利避害,最终怎么写作于我国的翻译事业.那缺点已述,优点何在?

包容才能进步.语言是协商的产物,它不是一成不变的.随着不同地区交流的不断频繁和深入,人们也会不断协商,不断改变语言的表达方式来获得更大区域范围内的普及.语言的作用和它产生的最终目的就是为了沟通交流.而在这沟通交流中它允许带有地方传统色彩,只要它能够让语言的使用对象理解和接受.虽然这个过程需要一个时间段的积累,但是它能够让中国特色在英语使用中得到体现,我们应当明确,中国式英语还是有它存在的意义的.

除此之外,中国式英语在一定程度上也体现了中国人民的创造性,它有着自身的趣味性,在经历了最初的迷惑与误会后,不少外国人包括众多来自英语国家的人都被中国式英语特有的幽默所吸引.中国式英语带给人们的不仅仅是错误和笑话,它同样也作为中国语言文化的载体呈现在世界人民面前.中国式英语对于不少人来说或许更容易接受和记忆,这不失为一种推动中国人与外国人交流的捷径.

因而,我们对待中国式英语的态度一定要兼容并蓄,视情况而定,而非简单地“一棒子打翻”.趋利避害,不失为一种好的态度.

五、结论

现如今,作为规模空前的世界通用语言,以各种方式使用英语的十六亿人口遍布世界各个角落,那么,英语分化出各种方言来就是十分自然的事.非英语母语国家使用的有自己特色的“不纯正”英语,已不再被看作是“劣等英语”,而是英语的一个个已经发展成熟的方言.

chinglish广泛存在,这所造成的负面影响是显而易见的.因此 ,需要整个社会的共同努力,才能正确处理并对待chinglish ,使对外语言交际更加有效.要做好这一工作,我们首先在思想上应重视 chinglish对我国对外开放工作中所起的负面作用,采取切实可行的措施,尽量防止甚至杜绝公共场所所用英语表达信息时出现不合时宜的chinglish.


同时也要对这一现象树立正确的态度和观点,语言的“个性”并不妨碍交流,中国式英语的存在有自身的意义与作用,我们应当秉持“不拒绝、不放任、善择取”的正确态度来对待,真正地来净化英语语言环境,树立良好的国际形象,这种全新的态度必将影响到英语在中国的发展和英语在中国的未来,同时也很好地推动汉译英事业的发展.