也足球英语词语的汉译

点赞:15462 浏览:69559 近期更新时间:2024-02-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 作为一门专门语言,足球英语具有生动活泼、简洁明快、词义准确等独特的语言特点.足球英语词语是指与足球有关的英语词语,是足球英语中最基本的单位.词语翻译是句子及文章翻译的基础.因此,在足球英语翻译中词语的翻译就显得至关重要.本文试就足球英语词语的使用特点及其翻译提出一些看法,与同行共同探讨.

关 键 词 :足球 英语 词语 特点 翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A

一、引言

随着体育运动的普及与发展,使热爱足球的人们更加渴望了解世界足球的发展.因此足球英语的翻译显得越来越重要.作为一门专门语言,足球英语具有生动活泼、简洁明快、词义准确等独特的语言特点.足球英语词语是指与足球有关的英语词语,是足球英语中最基本的单位.在足球英语汉译中,只有正确理解和翻译词汇,才能谈得上句子和文章的理解与翻译,也就是说词语翻译是句子及文章翻译的基础.因此,在足球英语翻译中词语的翻译就显得至关重要.而词语翻译与句子翻译不同,不存在修辞、语篇连贯、上下文衔接、再现原文风格等问题,它强调的是准确性和习惯性.

二、专业词语的使用与翻译

专业词语是指在某一学科或领域专门使用的专门用语.在足球英语中有许多专业词汇,该类词汇仅用于足球领域或体育领域,其词义具有鲜明的专业特色.例如,air ball――空中球,angled shot――小角度射门.这类词语的词义比较固定和专业.翻译这类词汇,必须按其所表达的专业知识进行翻译.作为译者要尽力做到准确理解原语,熟悉、了解有关术语的固定表达,才能在翻译时做到熟练、准确地将其转换成相应的汉语.再如,midfield――中场,defending third――后场,long shoot――远射,chip kick――蹭球、搓球,marking――盯防,set pieces――罚任意球,tackling――拦截,long shots――远射,off the ball――无球跑动,penalty taking――踢点球,crossing――传中,long throws――掷界外球.另外,足球常识可以帮助译者更好地理解原意,足球常识的积累对足球英语词语的翻译也具有重要的意义.

也足球英语词语的汉译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于足球的文章 大学生适用: 本科论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

三、组合词的使用与翻译

组合词是指由两个或两个以上的词组合在一起构成的词或词组.这类词的成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由灵活.组合词在足球英语是常见词汇.例如:runner-up――亚军,recorder breaker――记录创造者,team sports――团体运动,the World Cup Soccer Championship――足球锦标赛,one-touch-shot――一次射门,out-ofbounds――出界,twin-strikers――双中锋, four-three-three formation――4-3-3 阵型,finger-tip se――(守门员)托救球,eighth-finals1/8――决赛或半复赛,fluid attack――流畅地进攻或灵活多变地进攻,flying header ――挑起顶球,free-kick――任意球,gate-crashing――冲门,破门,scissors kick――倒钩球,give-and-go――二过一,kick-off――开球.

基于足球英语中组合词的特点,再加上英汉两种语言在遣词造句上的区别及足球用语的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中如照直译出则往往会词不达意.例如,flying header,如直译为“飞起的头球”,scissors kick,如直译为“剪刀踢球”,很显然有些词不达意,让读者一头雾水.这就需要译者结合足球专业用语的特点,仔细分析,找出原词语的确切含义,再选用相应的译文形式予以表达.

四、具有特定意义的常用词汇的使用与翻译

在足球英语中还存在许多以普通词汇表达足球专业术语词义的现象,英语中大量常用词汇在足球用语中被赋予了全新的意义.例如,back一词,在英语中往往表示“后面,背后”等,但在足球英语中却表示“后卫”.corner一词,在足球英语中往往表示“角球”,to take a corner kick在足球英语中表示“踢角球”.knock out,在足球英语中则表示“把等淘汰出比赛”.

例句(1)England had been knocked out of the World Cup.

译文:英格兰队已经被淘汰出足球赛.

再如,head在下面例句中作为动词则表示“头球”.

例句(2)Rong Zhihang heads home shot,opening the score for the Chinese team.

译文:容志行头球破门,为中国队先得一分.

英语中一词多义是常见现象,若对足球知识了解不多,对相关词汇不熟,则可能难以把握一些普通词汇在足球用语中所表达的专业术语的意思.因此,翻译时,要结合专业知识,并且要仔细推敲才可能准确翻译此类用语.特别应该注意的是,在足球用语中有一些约定俗成的表达,在汉译时应采用其约定俗成的表达方式.

例句(3)The Argentine goalkeeper read the shot but he could not get his hand to the ball.

译文:阿根廷守门员已经判断到球的射门方向,但他的手够不上这个球.

句中read一词,原意是“阅读,理解,洞察,觉察”,用于足球比赛,根据上下文可译为“预见,预料,分析判断”.

例句(4)Liu Ailing,the midfield with 100 caps,is one of the best in the women’s soccer world.

译文:参加过100场国际比赛的刘爱玲,是世界女足最佳中场队员之一.

Cap一词在英语中常表示“帽子”,但在足球用语中则表示“国家队员,尤其指参加过国际比赛的国家队队员”.

此外,很多著名球队或球员,由于其出色的表现和独特风格,被人们赋予了各种各样的绰号或昵称.例如,荷兰足球队被称为“橙色军团”,瑞典足球队被称为“北欧海盗”,德国足球队被称为“钢铁战车”,阿根廷足球队被称为“潘帕斯雄鹰”,巴西足球队被称为“桑巴军团”,西班牙足球队被称为“斗牛军团,无敌舰队”,英格兰足球队被称为“十字军”,法国足球队被称为“高卢雄鸡”.再如,“小鸟”加林查, “独狼”罗马里奥,“黑豹”尤西比奥,“花蝴蝶”坎波斯,“斑马王子”皮耶罗,“森林王子”皮尔斯等.这类约定俗成的表达,需要译者不断地搜集和积累,以便熟能生巧,才能在做此类翻译时能够做到运用自如.

五、具有文化色彩及历史背景词语的使用与翻译

由于中西方的文化差异以及文化背景不同,足球英语中还会涉及到一些带有文化色彩与历史背景的词语.如果对原文的背景文化没有一定的了解,翻译时就会遇到理解上的障碍.遇到类似的问题,译者就必须充分了解原文所蕴藏的背景文化,准确把握原文的含义,灵活采取翻译策略,做到准确的翻译.对这类词语的翻译可采取意译的方法来处理.

意译,是指忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法.换言之,当直译无法将词语的含义表达出来的时候,我们可以考虑采取意译法.

例如,odds――对比赛结果进行的赌注,译注:每逢重大比赛,西欧一些国家盛行对比赛结果和名次进行赌注.对强队,推测其能否进入决赛,进入前八名等.参加赌注的人数众多,赌注数额巨大.这些推测经常有一定的准确性和参考价值.

例句(6)Saudi beat odds to enter 2 round.

此句中对odd一词的翻译,可采取意译的方式译为:沙特队出人意料地打进了第二轮比赛.

例句(7)This time,Romania became the Bull of Bashan for Italy.

句中对于Bull of Bashan的翻译,如果不了其来源,很难做出恰当的翻译.如果译者只是简单将其翻译成“巴山公牛”,会让读者一头雾水.Bull of Bashan出自《圣经》,意思是“对手,敌人”.此句可译为:这次,罗马尼亚成了意大利的强劲对手.

例句(8)But Barca’s loss has been Real' s gain,and a although Figo has not reproduced the sparkling form of his days in the granite and blue stripe,he has proved to be agile-edged asset to the Whites.

因为巴塞罗那队穿的是蓝红相间的条纹球衣,句中the granite and blue stripe是代指巴塞罗那队,而the Whites是代指穿白色球衣的马德里队.可译为:巴塞罗那的损失使马德里获利,虽然费戈并不像在巴塞罗那队时表现出众,但他仍然是马德里队的难得队员.

六、缩略词的使用与翻译

为了表达得简洁明了和便于记忆,英语中常缩略词.足球英语也不例外,但是足球英语使用较多的是首字母缩略词(即由词组中每一个单词的首字母组合而成的新词).首字母缩略词常用来表示足球协会或组织的名称.例如,FIFA表示International Federation of Association Football――国际足联,UEFA表示Union of European Football Association――欧洲足球联合会,CFA表示Chinese Football Association――中国足球协会.这类词语具有言简意赅、约定俗成、表达准确等特点,在汉语中大都能找到其固有的表达,在翻译时,关键要准确理解原语内涵并做到准确表达.又如,AFC表示Asian Football Confederation――亚洲足球联合会,OFA表示Ocean Football Association ――大洋洲足球联合会.

七、结语

作为一种特殊文体,足球英语有着显著的语言特色,大量使用专业术语、结构简洁、生动活泼、词义准确、具有一定的文化背景知识等独特的语言特点.对它的研究将有助于更好地了解国际足球的发展,进行国际交流.

为了更好地进行足球英语的翻译,译者必须具备英语、汉语和足球三个方面的知识.没有必需的英语水平,就不能正确理解英语词语,更谈不上翻译,没有必要的汉语知识,翻译时会词不达意或出现错误,没有必备的足球专业知识,就会讲外行话,甚至出现笑话.总之,要想做出地道、专业的汉译,译者需要熟悉足球基础知识和专业知识,把握足球英语的特点,对原词做出客观忠实、灵活通顺的汉译.

参考文献:

[1] 李向红:《英汉人力资源管理词语翻译探讨》,《中国科技翻译》,2006年第5期.

[2] 陈建平:《经贸合同英语词法特征及其翻译》,《中国科技翻译》,2006年第1期.

[3] 肖腊梅、刘建平:《体育英语词汇特点分析》,《武汉体育学院学报》,2004年第4期.


[4] 方梦之、毛忠明:《英汉――汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2005年版.

[5] 田少平、叶亚云:《英语体育科技文献翻译方法与技巧》,《湖北体育科技》,2006年第5期.

作者简介:

赵春丽,女,1978―,河北沧州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北体育学院.

李晓玲,女,1977―,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:认知语用学、计算语言学,工作单位:河北体育学院.