科技英语翻译的教学原则

点赞:5195 浏览:18676 近期更新时间:2023-12-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要: 科技英语翻译是大学英语教学的重要内容.本文提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时怎么发表展,提高非英语专业大学生的科技翻译水平.


关 键 词 : 科技英语 翻译教学 教学原则

1.引言

科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力.文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时怎么发表展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才.

2.密切结合专业的原则

各非英语专业具有各自不同的专业英语.大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节.

首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名.大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性.如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等.

其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力.例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学).

最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载道),自动控制学的signal channel(信号通道).此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:

形容词+名词

efficiency expert(研究提高工作效率的专家)

obese specialist(肥胖的专家)

economic measure(经济措施)

名词+名词

efficient expert(工作效率高的专家)

obesity specialist(肥胖专家)

economy measure(节约措施)

加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果.

3.区分普通英语和科技英语的原则

普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍.普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面.

3.1词汇

科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类.纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定.例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝).教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度.

半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质.教师必须编写半专业词汇表,避免学生混淆普通含义和专业含义的翻译.如:

普通含义 专业含义

stain 污点、瑕疵 染色剂

bus 公共汽车 母线

finish 结束 光洁度

investment 投资 熔模

tolerance 忍耐 公差

翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体意义,避免风马牛不相及的胡译、乱译.

3.2句法

复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一.科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性.

科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息.复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文.如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which he brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程.依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星.) 英语的句子紧凑冗长,汉语的句子松散简短,教学中需要让学生比较这种差异;解决了复杂长句的翻译问题,就能够解决被动语态、从句等的翻译问题,达到举一反三、事半功倍的效果.

科技英语翻译的教学原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文例文 大学生适用: 研究生论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

4.典型翻译的原则

典型原则是实现科技英语翻译教学“以点带面”的关键,能够帮助学生“掌握典型、拓展知识”.名词化结构和倍数广泛应用于科技英语,是科技翻译教学的典型内容.

4.1名词化结构

科技英语普遍使用名词化结构,教学的核心首先是明确它们通常以“名词+of+名词+修饰语”的形式出现.其次要注重名词化结构的翻译方法:保持原来的偏正结构,如:The application of information to the economy is best used in the working of munication,or the so-called economy.(经济中信息的应用主要体现在信息的网络化上,也就是所谓的网络经济.)

4.2 倍数

数字是各学科科技信息的重要载体,倍数不仅是数字本身,更重要的是它们蕴含句子内部成分的关系,英汉语的倍数关系表达差异很大,倍数关系最复杂、最典型.表示倍数增加的结构主要有三种:

(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英汉两种语言恰好相差一倍,汉语的“增加了N倍”表示纯增加的倍数,英语译成汉语时,必须将倍数减一,常见的译文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原来的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏电压增加了三倍.)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as pared with last year.(集成电路的产量比去年增加了两倍.)

(2)as much/many again as表示“是等的两倍或比等多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍.)而half as much/many again则表示“是等的一倍、比等多半倍或比等多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(这种物质的熔点是那种物质的一倍半.)

(3)主语+double+等表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到两倍”,treble或quadruple的用法则以此类推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(这些机器的效率已提高了两倍或三倍多.)

差之毫厘,谬以千里,准确无误地翻译数字特别倍数关系是保证译文质量的条件,一定要要求学生记忆和掌握典型的句型,同时提高他们的数字应变能力.

5.紧跟时怎么发表展的原则

科技发展日新月异,科技英语翻译教学和时代保持同步,能够培养大学生紧跟时怎么发表展的意识,帮助他们捕捉最新的科技信息;语言和科技发展同步.科技新词和科技新闻标题的翻译充分体现出紧跟时怎么发表展的原则.

科技新词和科技发展密切相关,词典编纂不可能全部及时收录,教师须讲授科技英语新词的基本类型.科技英语新词的基本类型主要有四种:(1)外来语,如:affaissement(法语)抑郁症;(2)合成词,如:nanoelectronics(纳米电子);(3)派生的,如:genovariation(基因变异),gene therapy(基因疗法);(4)短语化的词,如:ligase chain reaction(连接酶链反应),DNA fingerprints(DNA指纹).

6. 结语

科技英语翻译教学能够改善和拓展知识结构,培养出精通专业和科技翻译的复合型、应用型人才,是大学英语教学的重要归宿.科技英语翻译教学是一项系统工作,需要结合课内和课外、理论和实践、自身专业和翻译技能,持续地学习和提高,才能培养出合格的科技工作者.