语言迁移和大学英语作文中的中式英语

点赞:31373 浏览:144143 近期更新时间:2024-03-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :中式英语是大学生在英语写作中普遍存在的现象,从根本上来说是由汉语的负迁移作用所导致的.本文结合语言迁移理论从词汇、句法和语篇三个层面对大学生英语写作中的中式英语进行分析,以帮助大学生逐步克服汉语的负迁移作用.

关 键 词 :中式英语;迁移;写作

一、引言

英语写作在英语学习中占有举足轻重的地位.然而,对于多数学生来说,写作水平远未达到标准.Raimes认为:语言学习的四种技能(听、说、读、写)之中,写作由于其困难度最大,因而总是最终习得的.(1983:19)由于中英文化的差异造成学生在写英语作文出现许多有中国特色的表达,也即中式英语.本文将结合母语迁移理论,对大学生英语写作中常见的中式英语进行分析,以期提高学生的英语写作能力.

二、语言迁移

尽管语言迁移一直是应用语言学的中心课题,但其在二语习得领域中的重要性不言而喻.语言迁移经历了三个发展阶段,由最初的行为主义框架到认知心理学框架,人们对语言迁移的认识不断更新,提高.母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的.迁移原是一个心理学概念,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响.根据迁移性质的不同可以分为正迁移和负迁移.正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用.负迁移是指两种学习之间相互干扰、阻碍.(杨洋,2010:141)经研究发现,对于以汉语为母语的中国学生来说,母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误51%来自母语干扰.(Ellis,1986:29)

三、中式英语

在讨论中国学生写作中的中式英语时,首先需要对两个概念加以澄清,即中国英语(China English)和中式英语(Chinglish).对于这一问题,李文中在其发表的《中国英语与中国式英语》一文中给予了明确说明.他提出:中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇.而中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语.(1993:19)


四、中式英语在学生写作中的表现

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,二者存在显著的差异.学生容易在英语写作中按照汉语的思维方式和习惯造出带有明显中国特色的表达,产生大量的中式英语.此部分结合汉语的负迁移,从词汇、句法和语篇三个层面对大学生英语写作中的中式英语进行分析.

1.词汇层面

(1)词性误用

a. I know that his death make you very sadness. (sad)

b. We should learn to be perseverance, confidence, and enthusia and so on. (perseverant, confident and enthusiastic)

汉语词汇没有表现词性的词缀标记,从形式上很难对汉语词汇的词性加以区分,相同的词汇往往具有不同的词性和语能,中国学生在写作时往往把汉语词汇的这一特性迁移到英语表达中,其中名词和形容词的误用、名词和动词的误用最为普遍.(吴妍, 2009:26)在例a中,根据英语语法,此句中应使用“伤心”的形容词形式,而“sadness”却是名词.究其原因,汉语中“伤心”既可以做名词,也可以做形容词.学生之所以在词类区分上容易出错是由于没有意识到英汉两种语言在单词使用上存在不同的规则.

(2)形式错误

a. Now my parent get older. (parents)

b. The teacher is able to assist parents in solving a children mental problems. (child’s)

汉语作为孤立语基本上没有语法形态.与汉语相比,英语具有更多的形态变化,因而有多种多样的语法词素.由于两种语言在词汇形态方面的差异,中国学生在英语的形态习得过程中会犯许多错误.(俞理明, 2004:112)英语与汉语在词汇上的不同之处包括:汉语的名词和代词没有单复数的形式,有时加上“们”、“那些”、“很多”表示很多个.英语名词有单数复数之分,单复数的形式会发生变化.因此,在上例中,复数词缀“s”被省略,而“children”中词缀“ren”又显多余.

(3)搭配不当

a. I just want you not to lose your hearts in life. (lose heart)

b. I really need to improve myself now and lay a good fundamental to learn English well. (lay a solid foundation)

英语表达最突出的特点是“搭配型”表达.英语中有大量的成语和习语,还有许多固定搭配,这些搭配与汉语搭配不一定对等.(齐辉, 2007:64)当英语学习者把汉语的搭配习惯运用到英语写作中,很容易产生搭配不当的中式英语现象.上例中,英语中表示“灰心”、“打好基础”的固定搭配分别是“lose heart”、“lay a solid foundation”.

2.句法层面

(1)词序错误

a. I told an interesting story between me and my sister. (my sister and me)

b. Why she was unwilling to do this (was she)

汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即汉语重意合,而英语重形.因此,两种语言在词序方面存在差别.具体来说,汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反.于是,学生在写作中常出现词序错误.(丁金珠, 2009:222)例a中,汉语一切从“我”开始,而英语则相反.而例b中,英语中疑问句主谓顺序要求颠倒,而学生却按照汉语思维去理解英语句式,因此出现词序错误.

(2)省略主语

a. Living in human society, (people) need money and chastity.

b. In the article, the author writes weasel’s habit ad lifestyle. In addition, (she) gives us one story about a tiny weasel.

汉语是主题突出的语言,而英语属于主语突出语言.在汉语中,主题不一定就是句子的主语,主语的概念在汉语中并不是十分重要.而英语句子中必须有主谓结构,几乎所有句子的主语都必须出现在动词前并与动词的数保持一致.(詹书权、潘德锋、梁超, 2009:111).中国学生在英语写作中,受汉语主题突出这一特征的影响,往往会写出没有主语的句子.在上例中,由于主语“people”和“she”的缺失,导致句子结构不完整.

(3)数、人称、时态的不一致

a. Nobody wants to make friends who always looks unhappy. (look)

b. Just because of this, they make mistakes and are blamed for his carelessness. (his―their)

c. They always meet each other and talked about recent news. (talk)

汉语是典型的分析语,即它用虚词以及词序来表达语法关系;而现代英语属于综合―分析语,既具有综合语的特征,即需要运用形态的变化来表达语法关系,也具有分析语的特点,它有形态变化,但又不像典型的综合语那样复杂.(连淑能, 2002:1)上例中,“looks”和“friend”表现出数的不一致,“his”和前面的主语“they”出现人称的不一致,“talked”和并列谓语“meet”出现时态的不一致.

3.语篇层面

由于中英思维方式存在着较大的差异,反映在写作语篇布局的习惯方面有很大不同.中国学生在英语写作时常常受汉语思维的影响,把汉语写作的习惯搬到英语写作中,造成了比较严重的中式英语作文.

With the globalization of economy, Chinese’s idea of consumption has been influenced by westerners. More and more ordinary people enjoy using tomorrow’s money. While sings help to deal with unexpected emergencies, using tomorrow’s money also leads us a relatively fortable and high-quality life earlier.

英语思维模式是直线式的,而中国人的思维模式是螺旋式.反映在文章上,英语强调结构清晰,开门见山,直奔主题,常常把主题句放在句首.而中国的文章开篇一般不点题,习惯围绕问题作铺垫、烘托,含蓄委婉,以至重点不突出,主次之分不明显.在上例中,学生要求写一篇对于存钱还是提前预支的看法的文章时,这位同学在首段中写了各自的优点,却没有明确表明其态度,这在英语写作中被视为大忌.

五、结语

综上所述,由于汉英思维方式以及文化背景的差异,客观上导致了在英语写作过程中一些中式英语的存在.因此,在写作过程中,学生应不断吸取教训,及时纠错,教师在教授写作过程中,应用过适当的英汉对比分析,以使学生最大限度地避免母语的干扰,提到自己的写作能力.