电影《山楂树之恋》的英文字幕翻译策略

点赞:31974 浏览:146107 近期更新时间:2024-01-21 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]电影作为一种大众化的娱乐方式,在经济文化快速发展和传播的过程中不断影响大众的生活,并在跨文化交流过程中发挥了积极的作用.通过欣赏电影的情节内容,能达到净化心灵和陶冶情操的作用,而电影的字幕翻译也逐渐受到了社会的重视,是许多优秀翻译学者孜孜不倦追求的事业.本文以电影《山楂树之恋》为例,通过对影片的中心内容进行简单概括,并列举出影片中的人物对白来进一步探析其采用的字幕翻译策略.

[关 键 词]电影《山楂树之恋》;英文字幕;翻译策略

随着国际的文化交流日益密切,电影作为一种大众化的媒介在其中发挥了积极的作用,而电影字幕翻译也受到了社会的关注,担负起实现异国语言和文化相互沟通的重任.电影字幕翻译与文学作品翻译相比较,两者之间既有共同点,又存在差异性.因此,对翻译者的基本素质和专业水平也提出了更高的要求,字幕翻译不是简单进行文字间的翻译,而是一项繁重的文化移植工程,需要翻译者奉献出大量的时间和精力,并直接决定了观众对电影的情节认知和内涵的掌握.电影翻译主要划分为两种方式,即配音和字幕翻译,前者主要缩减了观众浏览字幕所花费的时间,并把源语内容以译语的方式呈现出来,所以观众能通过听觉来了解影片内容,那么观众就可以把更多的时间用在对情节的掌握上;而字幕翻译则是保存源语中的声音,并通过字幕的方式把影片情节内容展现出来,但是字幕翻译更会占用观众的时间,从而就分散了观众的注意力.近几年,许多观众都通过观看英文电影来提高自己的英语水平和听力,字幕翻译有效实现了文化之间的交流,并促进了国内观众对外国文化的了解.

一、《山楂树之恋》简介

电影《山楂树之恋》是围绕人类永恒的爱情话题来展开的故事,电影是由小说《永远的山楂树》改编而来的,这部小说记述的是一个真实的故事,故事发生在我国十年“文化大革命”时期,女主人公静秋由于家庭背景不好,所以就被下放到乡村接受教育,并与出生于高干家庭的孙相恋,但两人之间的社会地位和年龄相差很远,所以孙决定等到静秋毕业,并等她在城里找到一份工作或许会转变情况.在这期间,孙仍然对静秋念念不忘,会偷偷地来找她,但不幸的是故事最后孙因患上了白血病离开人世了.电影改编的故事基调和时代风格都尽可能地还原到“文化大革命”时期,并展现了人物不甘于命运的安排而努力生活以及生死相依的爱情宣言而感动了许多的观众.但是影片中涉及的人物对话都与当时的政治存在很大的关系,所以对于不了解这一段特定历史的观众来说就会带来理解上的压力,因此,翻译者在进行字幕翻译的工作中,应充分地关照观众的接受度和审美性.影片在电影名的翻译中就给人留下了印象,由于在前苏联有一首《山楂树》的歌曲,曲调幽远富有深意,并且歌曲《山楂树》本身就代表了一种纯净、朴素的情感,所以翻译者就把《《山楂树之恋》直接译为LoveUndertheHawthornTree,这样的翻译不仅呈现了影片中的题材,还把影片中讲述的内容都囊括了,其中“Love”一词展现了影片中的语域美,并让人无尽的遐想,极具艺术上的审美性.

二、电影《山楂树之恋》的英文字幕翻译策略

(一)归化策略

影视作品的字幕翻译不仅是两种语言上的转换,还是两种文化之间的移植,因此在实际的翻译过程中,翻译者要尽最大努力保证文化信息的传达.其中归化翻译策略能把源语信息内容进行完整的转换,归化策略要求翻译者尽可能使源语信息向目的语文化靠拢,在电影《山楂树之恋》中涉及许多富有浓郁中国特色的成语、俗语,还有一些是指代某一个特定历史事件的词汇,这些词汇本身就包含了特殊的含义,所以翻译者应综合考虑到如何把这些词汇的意涵正确翻译为英文,并使外国观众只要从简短的翻译中就能理解其中包含的意思.这就要求翻译者站在目的语观众的视角来进行翻译,并采用归化翻译策略来处理特殊词汇,例如在电影中长芳向静秋介绍家里大哥、大嫂的身份时的台词为:“静秋姐姐,这是大哥,这是大嫂,这是二哥.”在这一处的翻译中主要采用了归化策略来处理.由于语言本身就包含在文化的范畴之内,随着人类社会的发展,语言一直就担负起记录历史和表达思想情感的重任,促使语言也富有特殊的文化感.再加上汉语和英语长期处在不同的文化背景下,促使这两种语言在表达上存在差异性,特别是对一些富有中国传统特色的亲属称谓的翻译中更加受到中西文化上的限制.在传统的中国文化中,家庭是一个整体的概念,所以经常会把人称作是“一家人”,同时在人际关系的交往中也会把对人的称谓偏向于社会化,日常生活中常说的“大哥”“大兄弟”等称谓也有可能不是亲戚关系,但在西方传统文化中也没有这样的说法.因此,翻译者在充分认识中西文化差异性的基础上,把“大哥”译为“eldestbrother”、“大嫂”译为“sister-in-law”,把“二哥”译为“secondbrother”,虽然在英语中不存在这样的称谓,但是这样的翻译也能让外国观众了解其中的意思,但这样的翻译结果是站在说话者的身份来处理的,在西方国家里不会过多看中家庭人员之间的排序,再加上静秋跟他们是第一次见面,所以静秋和他们打招呼也可以简单用“hi”,“nicetomeetyou”等日常用语,这其实就是基于归化策略的基础上,根据英语国家的日常交际习惯来转换人物之间的对话用语.


(二)缩减策略

缩减翻译策略指在对原文内容进行整体性把握的基础上,再通过浓缩、压缩性意译以及删除的方式来实现翻译的目的,其中浓缩是把原文中的中心内涵翻译出来;而压缩性意译则是采用简短的语句来表达出原文意思;删除就是把一些无关紧要的语句直接省略不译.这一翻译策略能保证翻译语言的简洁性和通俗性,观众也能通过最小的努力而获得最大化的信息.在电影《山楂树之恋》中就涉及相关的台词为:“教导我们说,有则改之,无则加勉.”在进行这一处的翻译中,翻译者为了达到语句精简的作用,所以采取了删除的翻译方法,把“有则改之”译为“agoodraderectifieshermistakes”从这一句的翻译中可以看出,翻译者把源语中的“无则加勉”省略不译,事实上,在英语的表达中都追求简洁性,并且这一句的删除并没有影响观众对整句话意思的把握.在影片另一处中涉及的台词:“走得急,没时间过来说一声.”在这一处的翻译中,由于这两个分句都是在表达同一种意思,所以翻译者采用了缩减策略来处理,把后一部分的内容删除不作翻译,并且把语句中的道歉含义挖掘出来,采用了“sorry”一词来加强人物语气中的歉疚含义.(三)意译策略

意译策略是建立在相等意涵的基础上,为了缩减文化上的差异性并尽可能保留语言和文化上的鲜明特色而采用的翻译策略.在电影《山楂树之恋》中有一句台词为:“你是找到组织了吧?”在进行这一句的英译中,“找到组织”会让许多观众不明所以,这一词汇具有鲜明的时代特性,由于20世纪70年代的中国人民的思想都还很保守,不会有人经常把“恋爱”等词汇放在嘴边,所以翻译者为了让观众能理解这一句的意思,主要采用了意译策略来处理,把它译为:“Youreinlove,arentyou?”这样的翻译与西方国家的语言表达和习惯相一致,并把台词中隐含的意思直接表达出来了,也能让西方国家的观众把握影片中的情节内容.在影片中的另一处,有一处台词为:“老乡,我是地质勘探队的.”在这一句中,“老乡”对于西方观众来说会感到不理解,它主要泛指在同一片地区出生的人,范围没有明确的限定.例如在市里看到了与自己是同一个县的人,也可以称作是老乡;甚至是在全国范围内看到同一个省的熟人,也可以算作是老乡.但在影片中,老乡主要是对一些不了解别人姓名的农民的称谓,特别是中国人对待老乡的情谊很浓烈,这样的称呼更能缩减陌生人之间的距离,让人倍感亲切和熟悉,所以翻译者也关照到这一概念还不够表现出当时的时代特征,所以翻译者把“老乡”译为“rade”,表示“同志”的意思,在语气上也显得正式化,同时也有利于促进异国文化间的交流.

(四)增译策略

增译策略主要应用于源语中本身存在的内容,但在字幕翻译过程中无法表达清楚或者是成分缺少,就会在原有的基础上增添内容,使翻译的内容更加完整.特别是对于一些隐含在文字之间的文化内涵,对于一些不了解中国文化的外国观众来说是十分困难的,所以翻译者就需要借助增译策略,把隐含的内容展现出来,并使观众能掌握和理解原文中的中心意思.在电影《山楂树之恋》中有一处的台词为:“你爸还在外地劳动改造呢?”由于在“文化大革命”期间,把知识分子认为是最底层的社会身份,并在当时把知识分子全部都下放到农村进行劳动改造,其目的就是希望这些知识分子接受新的教育,并给予他们重新做人的一个机会,所以这一处的翻译与当时的政治存在紧密的联系,翻译者考虑到外国观众对中国历史的陌生感,所以在实际的翻译工作中把“改造”翻译为“inprison”,为了进一步说明这个词所代表的意涵,并在其中添加了“political”一词,这样就更能让外国观众更为深刻感知到当时的政治因素给平民百姓带来的深远影响.

三、结语

综上分析,通过对电影《山楂树之恋》中采用的翻译策略进行分析,要求翻译者在实际的翻译工作中,基于忠实原文的基础上,需灵活地采用翻译策略来转换源语信息,并站在受众群体的角度来把握影片的情节信息,最大限度地让外国观众能了解和掌握影片中的主题内容,并真正实现文化交流的目的.随着影视业不断的发展,字幕翻译必然发挥更大的作用,也受到翻译界和社会的重视,对于翻译者的综合素质也提出了更高的要求.对于翻译者来说,在进行电影的字幕翻译工作之前,应积极地采取策略来克服字幕翻译过程中存在的限制性因素,并尽可能地帮助观众理解影片中的意思,努力地促使中国电影走向国际的舞台.

电影《山楂树之恋》的英文字幕翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译者的论文范文集 大学生适用: 在职研究生论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 46 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

[参考文献]

[1]张蓓.论影片中字幕翻译的特点和语域体现——以《山楂树之恋》为例[J].名作欣赏,2011(20).

[2]苗元华.消费主义时代电影的怀旧叙事与文化记忆——兼评影片《山楂树之恋》[J].山东师范大学学报:人文社会科学版,2011(06).

[3]吴淑艳.从目的论角度分析电影《山楂树之恋》的字幕翻译[J].和田师范专科学校学报,2012(01).

[作者简介]高强(1981—),男,辽宁台安人,硕士,河北外国语职业学院酒店航空系讲师.主要研究方向:英语教育、英美文学及英语翻译.