归化和异化视域中的英文电影片名翻译

点赞:33860 浏览:156521 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]当代英文电影的片名在翻译过程中受到各种不同的因素影响,翻译出的结果也大相径庭.电影片名在整个电影的推广和营销过程中有着“点睛”的作用,电影片名翻译是不同文化之间交流的桥梁和纽带.在具体的翻译过程中,不仅要充分认识到两种语言文化的差异和共性,同时也不能忽略电影的商业价值和市场性.本文着重分析了当代英文电影片名的翻译策略,同时总结出常用的翻译方法,并在其基础上举例进行佐证,希望可以为相关的理论研究提供借鉴和参考意义.

[关 键 词]英文电影片名;翻译;归化;异化;方法

电影,作为一种广泛接受的艺术载体,具备各种变化万千的特点,这些特点往往在不经意之间体现在一幕一幕的光影之中.直到今天已经有百年历史之久的电影也融入了更多的科技因素,同时商业性特性更加明显,可以说,电影已经成为不同的文化之间的一座沟通的桥梁.随着改革开放三十年以来,中国人对国外电影尤其是英文电影的欣赏水平和品味也在不断改变.而一部电影的片名,则是我们对这部电影的第一印象,之于电影本身而言绝对有画龙点睛的作用.国际电影市场现如今发展得已经相对比较完全,与此同时带来的是更加激烈的竞争,在市场化的电影圈中,票房和口碑同样重要,而一个好的电影片名尤为关键.电影定名之后还要翻译成不同的语言,在翻译的过程中,必须要能够反映电影本身的内容和特点,同时最好能够准确和生动以及富有商业特色,这也是一门比较高深的学问.本文运用大量的例子来分析和论证当代电影片名翻译的相关内容,希望在探讨过程中有所收获.

作为东西方文化交流的一个桥梁,英文电影在其中也有很重要的地位.但是英文电影片名的翻译却是良莠不齐,有不少经典之作,同时也有很多的败笔.对此情况也有很多的学者在进行研究并且取得了相关的理论成果.姚琴华在其文章中提到,在翻译过程中,需要认真理解片名以及电影的具体内容和风格,用词要严谨,尽量准确把握两种语言之间的各种转变,同时不能忽略了电影深刻含义的传达.庄琦春在其文献中提出,翻译要结合两个国家的社会生活习惯,在忠实原国家的文化和现实基础之上,也要考虑到引入国家的文化和接受能力,从而达到沟通两种文化的目的.[1]

一、归化和异化:英文电影片名翻译策略

在翻译过程中首先要面对的并且是最重要的一点就是选择什么样的翻译策略.目前市场上通用的策略是归化法和异化法.这两种方法运用相当普遍.从英文电影引入中国市场来说,归化法就是把具有英文特色的电影片名翻译成中文特色比较浓厚,让中国人较为理解和接受的翻译方法,即向观众靠近;与此相反,异化法就是主要按照英文的用语习惯来进行直译或者音译,翻译后的片名具有较强的英文特色,即向电影作品靠近.这两种翻译方法采用的策略刚好相反,各种研究者对其也进行了深入的分析和探讨,但是目前还没有哪种观点可以完全压倒另一方,归化和异化之争从未停止.

(一)“土气”的归化法

美国语言学家同时也是翻译家的奈达是归化翻译法的佼佼者.在他所写的《翻译科学探索》中,他表明了自己的观点:在具体的翻译过程中,不要只是关注两种语言之间的一一对等关系,而是一种动态的可以在某种条件下加以改良的关系,在英文电影片名翻译成中文的过程中,其含义就是西方人和英语片名所反映的信息之间的关系应该和中国人和中文电影片名所反映的信息基本等同.[2]简而言之,归化法就是电影片名的翻译要在中国观众的审美和语言文化特点的基础之上,结合中国的市场需求,翻译用语尽量借鉴汉语使用习惯、典故以及常用语等,使观众尽可能快速和深刻地理解影片片名以及电影相关内容.归化法翻译的电影有很多的经典之作,例如WaterlooBridge——《魂断蓝桥》、DieHard——《虎胆龙威》、GoodFellas——《盗亦有道》、Lolita——《一树梨花压海棠》、GonewiththeWind——《乱世佳人》、Australia——《澳洲乱世情》.相比之下,确实有一部分的电影比较适合归化法来翻译,例如文中所说的Australia,这部电影讲述的是一个英国的女贵族在澳大利亚发生的一系列有关事业和爱情的故事,如果使用异化法直译成澳大利亚很容易让观众受到干扰,搞不好会让观众以为是和澳大利亚有关的纪录片之类的电影.


(二)“洋气”的异化法

异化翻译的主要倡导学者是美国翻译家维努蒂,在他的理解中,异化翻译法是偏离了本土语言的主流观念,保存了原文的语言和文化特征.异化法翻译的电影片名一般是片名的语言特征以及它所反映的文化和信息等都和原来的片名基本相对应,同时不会刻意回避和改变不同的语言文化差异所带来的隔阂和疏离感,让观众能够体会到具备影片当地语言特色的翻译手法.同样地,异化法翻译的电影片名中也有很多令观众耳熟能详的作品,例如:DaVinciCode——《达芬奇》、PiratesoftheCaribbean——《海盗》、PerfectStorm——《完美风暴》、SchindlersList——《辛德勒的名单》、CitizenKane——《公民凯恩》、BrokebackMountain——《断背山》、PrincessDiary——《公主日记》、Avatar——《阿凡达》,等等.

(三)归化和异化策略相结合,兼容并存

归化法力求在最大限度上消除翻译的痕迹,很容易让非本土的观众产生强烈的文化共鸣的感觉,形成了不同的文化之间的桥梁,体现了两种文化之间的共性,但是在一定程度上缺乏源语言的文化风格和语言特色.[3]异化能够传递和保留原电影片名的语言特色和文化内涵,充分体现了外来电影的“洋装”的优势,充满了未知和神秘的异国情调,不过相比之下,会让引入地的观众有一定的理解困难,这也是一种不可否认的遗憾.一种特色的文化在传递过程中,总是会有或多或少的更改、误传以及损失,毕竟翻译本身也是一种不断创新的科学和过程.笔者不求在此可以论证出归化法和异化法二者哪个更有优势,但是希望二者最好可以求同存异,兼容并存.例如电影IndianaJonesandtheRaideroftheLostArk——《夺宝奇兵1:法柜奇兵》和TheLordoftheRings:TheTwoTowers——《指环王2:双塔奇谋》,在翻译过程中就能够同时使用归化法和异化法,二者相辅相成.所以,纠结于二者的对立对电影片名的翻译来说未必会有更大的突破,相反,如果可以更加关注两种方法之间的相互转化和辅助作用,可能会有意想不到的效果.二、电影片名翻译的影响因素分析

归化和异化视域中的英文电影片名翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于电影的论文例文 大学生适用: 电大毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

以中国为例,内地、香港和台湾使用的都是中文,但是由于历史原因三者又在文化上有一定的差异性,所以,在进行电影片名翻译的过程中,同样的电影有可能翻译的结果并不相同.这种差异是受两岸三地的不同的文化和语言背景所影响的,有其存在的合理性,因此,很有可能出现一部英文电影有三个不同的中文翻译,并且这三个翻译之间相差非常远.例如电影TheDuchess,内地翻译的结果是《公爵夫人》,而香港译为《叛逆——她与戴安娜的命运》,台湾则译为《浮华一世情》.由此例可见,内地的翻译采用了归化法,而港台的翻译则在不同程度上进行了创新和变动,明显采用的是异化法,这种现象在中国也是较为常见的.

同一个电影系列容易存在一定的趋同性.现在很多的电影是以系列电影的方式出现在人们的视野中,系列电影很大的优势在于可以借用前几部的良好反响和票房来吸引观众,因此在电影片名的翻译时要注重系列电影的连贯性,因而在翻译过程中会有一定的趋同性.例如系列电影的经典之作007系列,Moonraker——《007-大破太空城》、CasinoRoyale——《007-大破皇家赌场》、QuantumofSolace——《007-大破量子危机》等,同时还有很多的电影系列都有很强的趋同性,超人系列、蜘蛛侠系列、哈利·波特系列等.这些电影由于之前的经典之作所累积的口碑和票房,所以在翻译过程中基本上要和前几部保持较大的趋同性,这对观众来说是非常大的吸引力.

类型和性质相近的电影片名在翻译过程中容易产生一定的趋同性.这种趋同性最常见的情况体现在动画片中,最典型的就是“总动员”系列,从ToyStory——《玩具总动员》取得了非常好的反响之后,很多的动画片在翻译时均会向“总动员”靠拢,FindingNemo——《海底总动员》、Cars——《赛车总动员》等都是这样的情况.

三、归化和异化视域中电影片名的翻译

音译法顾名思义,就是根据片名的原文发音,寻找与之发音相近的汉字进行组合,这种翻译方法基本上无法保留片名原有的意思和内涵,只是尽量向相同或者相近的发音靠拢.[4]音译法较多用于某种特定的电影中,这种电影的片名多是以主角的名字、电影中故事发生的地点甚至某个关键的专用名词来命名,例如Casablanca——《卡萨布兰卡》、Titanic——《泰坦尼克号》、Avatar——《阿凡达》等.

直译法是指在翻译过程中按照原电影片名的具体字句严格对应进行翻译.这种翻译方法最大限度地保留了原电影片名的内容和风格,同时传递了相关的语言和文化特征.例如:Troy——《特洛伊》、Chicago——《芝加哥》、NottingHill——《诺丁山》等,这些电影都是较为经典的电影,典型采用直译的方法来翻译的.

意译法是指在原电影片名的基础上,根据其内容和大意,再进行一定程度上的创新和变动以及修饰,相对注重内涵,不会刻意进行字、词、句的对应.[5]例如电影TheBourneIdentity——《谍影重重》、TheRock——《勇闯夺命岛》或《石破天惊》,这些都是较为明显和典型的意译.意译是主要的异化策略同时也是常用的方法.

总之,电影片名的翻译是认真理解片名以及电影的内容和风格,合理运用归化和异化这两种方法,并且结合两种不同文化的差异,根据不同的诉求来选择合适的翻译方法和策略,不要刻意追求部分效果而忽视了根本性的内容,从而导致电影片名翻译的失真,尽量做到有的放矢,避免顾此失彼的情况出现.

[参考文献]

[1]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006(05).

[2]李琳.翻译原则与商业效应的契合——英文电影片名中译的思考[J].文教资料,2006(11).

[3]刘庆云.等效原则下的片名翻译[J].云梦学刊,2006(05).

[4]郭建中.翻译中的文化因素异化与归化[J].外国语,1998(02).

[5]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01).

[作者简介]王伟(1979—),男,河南鲁山人,硕士,河南职业技术学院讲师.主要研究方向:外语教学和翻译实践.