大学英语翻译技巧

点赞:3342 浏览:11315 近期更新时间:2024-03-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:大学英语翻译技巧主要有转性译法、转态译法、增译、减译等,国内大学生在英语翻译技巧方面普遍存在着不足,造成这种现状既有高校教师方面的原因,也有英语教学材料方面的原因,要提高大学生英语翻译技巧,就需要从教学模式改进、激发学生兴趣、调整教学重心等方面入手进行英语教学改革.

关 键 词:英语翻译;常用技巧;现状;改进;分析

英语作为国际语言在国内的大学教育中占据了较为重要的地位,针对学生英语水平的考试主要是全国英语等级考试,考试分笔试和听力两部分,力求全面考察学生的英语能力.但是在英语翻译的教学上,大学英语尚不能够更理性的去认识,许多大学的英语注重词汇量的增加以及听力水平的提升,这使得大部分学生仅仅是擅长于看懂英语和听懂日常对话,但是在翻译方面存在着较大的不足,学生不能准确的把握英语所表达出的意思和内涵,这在研究生阶段进行专业外文期刊阅读时尤为明显,绝大多数的学生不能理解专业外文期刊中的语句内涵,这就充分说明我们的大学英语教学在翻译技巧方面的教育存在缺失,对此进行研究有助于更清楚的认识大学生英语翻译现状.


一、大学英语翻译常用技巧分析

大学英语翻译技巧并没有固定的方法,都是在长期的翻译过程中根据汉英语言的特点总结而来的,常用的技巧有以下几种:

1.1转性翻译.在汉语的表达式中以动词为核心,因此汉语的描述中带有大量的动词,但是英语主要是通过名词和介词组合的方式来实现动态的表达,也就是用静态的方式进行表述.因此在翻译的过程中必须注意到这点,将汉语翻译为英语时要将动词转换为名词加介词的组合,在英语翻译为汉语时应将静态的组合转换为动词,比如talktive直译是健谈的,虽然这样翻译并无错误,但是如果译为滔滔不绝就会显得更加生动,也更加贴近汉语的表述习惯.

1.2转态翻译.在汉语的表述中以主动形式的陈述为主,而在英语的表达中则被动语态居多,所以汉语中省略主语的祈使句非常多,而英语中则不然.所以在翻译过程中要结合语境灵活转换语态,主动语态与被动语态所表达出的意思相同,但是其内蕴的情感色彩是存在差异的.比如汉语讲某人已经离职,在英语中就应该表达为somebodyhasbeenfired.

1.3增译与减译.增译指的是在翻译的时候根据语境和连贯性的需要适当添加助词或者是介词,为省略句添加主语等,为的是使翻译的文字更加通顺连贯.而减译则是在翻译时适当去掉与语境关联不紧密的部分.无论是增译还是减译,其目的都是为了增加文字的可读性,但是其前提是不能影响原文主旨的表达.

1.4具象与抽象转换翻译.具象与抽象转换翻译主要是基于汉语的具象特征以及英语的抽象特征总结出的翻译技巧,汉语中的表达常常会利用具象的事物来表达事件,而英语则倾向于抽象表达,比如汉语中对朋友的及时帮助会用雪中送炭来表达,而翻译成英语则需要舍去具象的雪中送炭这一情景式成语,直接翻译为timelyhelp,也就是及时的帮助,显然翻译成汉语时也需要将及时的帮助修正为雪中送炭.

二、导致大学英语翻译技巧薄弱的原因

造成大学英语翻译技巧薄弱的原因主要有两个方面,首先是教师以及领导层面对翻译技能的重视程度不够,因为大学英语的教学更为注重的是日常交际能力和阅读能力的培养,但是英语翻译更多的是视为专业翻译的学习范畴,所以除了个别英语翻译专业进行大量的翻译技巧学习,大部分学生的翻译技巧并未得到培养;其次是国内现行的英语教学教材中并没有针对翻译设置独立的课程,一般的大学英语教材分为普通教材和听力读本,这就意味着学生只能学到阅读能力和听力练习,至于翻译练习仅限于课后的个别短句翻译.

3大学英语翻译技巧的培养举措

3.1加强翻译能力的培养.要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的.由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解.绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧.

3.2提高学生对翻译的兴趣.兴趣是学习的动力,要想尽快的提高大学生的英语翻译能力,就需要利用多种方式调动学生的翻译兴趣,可以是提供丰富多彩外文读物的方式,也可以是提供社会翻译机构的机会,或者是通过课堂讨论的形式来提高学生对翻译技巧学习的积极性.以学生为中心可以通过以下几个活动达到.首先,布置和检查预习预习是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力.其次,精讲多练,机会留给学生.再次,翻译形式多样化,可以设计多种活动,如pairwodk,groupwork等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译.

3.3鼓励学生参加全国性翻译能力鉴定考试.如果学习时能够有较为明确的目标,那么学习的动力往往就比较大,因此教师可以鼓励学生参加全国性的翻译能力鉴定考试,通过考试结果明确自身的英语翻译能力级别,进而起到督促和鼓励学生进步的目的.或者是通过帮助学生定期向刊登优秀译文的刊物投稿来鼓励学生更多的学习翻译技巧,提升自身翻译能力.

3.4丰富教学模式.改进单一的教师讲解、学生笔记的教学模式,通过设置课堂讨论或者是分组学习的方式来丰富教学模式,激发学生的翻译学习兴趣.

大学英语翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范例 大学生适用: 本科论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

分组教学这是针对班集体和个别学习而言的,采用小组评分的方式,鼓励学生团队合作、相互讨论,对于同一个题的翻译,分享各自的翻译技巧,再评出最好的翻译技巧,以之鼓励其他同学再接再厉.

课堂讨论这是学生和学生之问或教师和学生之间相互启发、相互交流、共同提高的学习方法.这两种教学模式可以很好地激发学生的学习兴趣,以提高英语翻译技巧.

三、结语

虽然当前大学在英语教学中对翻译技巧的培养不够重视,大学生的英语翻译能力也普遍低下,但是不能因此而全盘否定英语教学模式,应在现有的教学基础上,逐渐增加英语翻译技巧的教学比重,并利用恰当的方式来提高学生对英语翻译的兴趣,改善英语翻译教学氛围,如此才能更好的提高我国大学的英语翻译技巧教学质量,才能提高我国大学生的英语翻译能力.