模因视角下的英文电影字幕翻译

点赞:5978 浏览:20724 近期更新时间:2024-02-08 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因.(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)字幕翻译是语言模因以译者为媒介的跨文化传播过程.高质量的字幕翻译能迅速感染观众,实现模因的同化.字幕翻译应根据翻译模因的传播广度平衡使用归化和异化策略,翻译时可以直接使用目的语强势模因或借用强势模因结构以增强语言的感染力.

模因视角下的英文电影字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于高质量的论文范文 大学生适用: 自考论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题

[关 键 词]模因论;字幕翻译;归化;异化;强势模因

随着全球化的不断加速和电影事业的蓬勃发展,越来越多的英文电影进入了中国影视市场.电影是大众化的艺术形式,其受众的文化层次各异,因此需要对外文电影进行翻译.译配字幕由于成本低、制作周期短,在高速快捷的信息时代成为很多英文电影进入中国观众视野的主要形式.英文电影是否受青睐除了演员阵容的强大和情节的跌宕起伏,字幕翻译也是决定性因素.高质量的字幕翻译具有简洁流畅、生动形象、感染力强等特点.

模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论.模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因.(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)

电影是文化的传播方式之一,也是模因传播的过程.英文电影字幕是西方文化的载体,字幕翻译是跨文化的模因传播.本文拟对字幕翻译的模因传播过程和机制进行讨论,并以此为基础探寻字幕翻译的策略.

一、模因论

模因(meme)最初来自英国生物学家道金斯(Dawkins,R.)1976年出版的《自私的基因》.模因是由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位.(Dawkins,R.,1976:206)

模因靠复制而生存,海利根(Heylighen,F.)认为模因的复制分为同化、保持、表达和传播四个阶段.(何自然,2007:133-134)模因首先经过同化被宿主注意、理解和接受,而后在宿主记忆中保持一段时间,那些被记住的模因被宿主以言语、图片或行为等方式表达出来传播给下一个宿主,继而又开始了新一轮的模因复制.

模因论的核心是适者生存、物竞天择.在文化进化中,有些模因流传下来,而另一些却消亡了.成功传播并流传下来的模因称为强势模因,而得不到流传的则称为弱势模因.道金斯认为强势模因的特征有三个:长寿性、多产性和复制的忠实性.(Dawkins,R.,1976:208)模因的进化符合达尔文进化论“变异、选择、保持”的规律.只有适应环境、做出改变的模因才能生存下来,而将其精髓和核心相传下去.

二、模因和翻译

(一)翻译机制

翻译是语言模因以相同内容、不同形式进行的跨文化传播,形成了翻译模因.它的复制也要经历同化、保持、表达和传播四个阶段.源语言信息作为模因经过同化进入译者大脑,而后在译者的大脑中保持一段时间,被译者解码后用目的语表达出来,当读者阅读翻译文本时就完成了模因的传播.成功模因的特点之一是复制的忠实性,而变异性和选择性是模因进化的规律,所以译者要保证源语言信息的精髓和核心不被篡改.读者理解翻译作品的关键是翻译模因的同化,所以译者要考虑翻译模因是否能同化感染读者,是否能让读者理解甚至记住并继续传播.

(二)翻译的归化与异化

归化与异化是翻译文化元素时常用的两种策略,美国翻译学者韦努蒂(Venuti,L.)1995年在其《译者的隐形》一书中首次提到这两个术语.归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.(Shuttleworth,M.&Cowie,M.,1997:43-44)异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.(Shuttleworth,M.&Cowie,M.,1997:59)

归化和异化翻译都是模因的跨文化传播.归化翻译贴近目的语文化,使用更多目的语强势模因,易于理解,却丧失了异域文化色彩;异化翻译新颖独特,能引起注意,却增加了理解负荷,对于翻译模因传播的同化阶段是不利因素,而在记忆阶段由于文化的差异性会带来记忆负担,使读者难以记住并传播.

三、模因论和英文电影字幕翻译

字幕翻译语言模因的特点

1.通俗性

电影是大众化的娱乐方式,语言一般简短、直接,常使用俗语、固定表达等.因此字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏.

2.简洁性

电影是视觉和听觉的多通道交际模式,字幕阅读和画面欣赏同时进行.字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要.(张翼飞,赵玉宏,2012)

3.时代性

语言模因在不断进化,不符合时代特征的模因会逐渐消失.很多电影在翻译数年后又被重译,很大一部分原因就是要选择符合时代特征的语言模因.因此字幕翻译应与时俱进,使用符合时代特征的生命力强盛的语言模因.

模因论视角下的字幕翻译策略

1.平衡归化和异化

观众阅读字幕的过程是模因被宿主注意、理解和接受的同化过程.字幕翻译应以观众为中心,减轻观众的认知负荷,让模因的同化畅通无阻.归化翻译字幕中常使用观众熟知的文化意象,同化容易、迅速.在文化高度融合的今天,观众对外来文化元素的欣赏能力也日益提高,新颖的异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解就是成功模因.所以译者必须在忠实复制的基础上,考虑翻译模因的传播广度,平衡归化异化策略的使用.


例1IhadbeenvacillatingduringthelastmonthbetweenBruceWayneandPeterParker.(《暮光之城》)上个月我一直认为他不是蝙蝠侠,就是蜘蛛侠,老在这两人中犹豫不决.

译文采用归化策略,分别用“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”代替了原句中的BruceWayne和PeterParker.布鲁斯·韦恩(BruceWayne)和彼得·帕克(PeterParker)分别是美国电影《蝙蝠侠》和《蜘蛛侠》男主人公的名字.对中国观众而言,音译人名由于记忆困难,传播有限,是弱势模因,而“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”却由于影片的热映而广泛传播,所以归化翻译为蝙蝠侠和蜘蛛侠更容易为观众理解.

例2Keepyourfriendsclose,buttheenemiescloser.(《教父》)

知己知彼,百战不殆.

译文采用归化策略.源语言表达是英语俗语,直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,从字面很难参透深层意义,而通过使用中文成语这一广泛传播的语言模因使翻译言简意赅,易于理解,符合字幕简洁性的特征,原文的意义也得到了很好的阐释.

例3GobacktoEnglandandtellthemtherethatScotland’sdaughtersandsonsareyoursnomore.TellthemScotlandiree.(《勇敢的心》)

回去告诉英格兰,苏格兰儿女不再是他们的臣民,告诉他们苏格兰是自由的.

译文中的地名采用异化翻译策略,虽然“英格兰”和“苏格兰”是音译得来,但它们早已反复出现在新闻、书籍、报纸等常见材料中,属于强势模因,大部分中国观众理解没有障碍,所以使用了异化策略.

2.直接使用强势模因

字幕阅读是模因的同化过程,模因越强势同化越迅速,理解越容易,因此翻译选用目的语中的强势模因有利于翻译作品的理解和传播.译者可以根据需要直接使用成语、俗语、流行语、网络语言等强势模因.

例4Irefusetobelievethatyourluckwithwomenisthattragic.(《吸血鬼日记》)

我不肯相信你的桃花运都会变成杯具.

译文采用了目的语中两个强势模因:俗语“桃花运”和网络语言“杯具”.桃花运是指男子得到女子的特别爱恋,此处翻译通俗易懂.“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”一词谐音,成为网络流行语,此处翻译符合字幕时代性的特点.

例5Gunnotkilledpeople,peoplecankillpeople!(《黑衣人》)

不能杀人,是人在自相残杀!

译文采用了成语“自相残杀”这一强势模因,简洁易懂,与原文愤慨坚决的语气相符,而直译为“人杀人”语气较弱,效果欠佳.

例6Therewillbeconsequences!(《驯龙高手》)

后果很严重!

译文出自电影《天下无贼》中的经典语录:“我可以负责任地告诉你:黎叔很生气,后果很严重!”自影片播出以来,这句语录就被广泛使用和模仿.译者直接复制这一强势模因,让观众会心而笑.

3.借用强势模因结构

在字幕翻译中有时没有现成的强势模因可以使用,译者也可以借用目的语强势模因结构,如四字格表达、惯用句式或网络语言和流行语等来增强语言的感染力.

例7Newloversarenervousandtender,butasheverything——fortheheartisananoffire.(《英国病人》)

初恋的人们心存紧张并满怀柔情,但却可以抵御一切——只因为心如烈火.

译文多处借用四字格表达,“心存紧张”“满怀柔情”“抵御一切”“心如烈火”,使译文言简意赅、整齐匀称、朗朗上口,符合中文表述习惯,更容易被观众接受.

例8IlookoutandIseeaseaofdumbbarnyardanimals.(《加菲猫2》)

我放眼望去,满城尽带傻大木.

译文借用张艺谋导演的影片《满城尽带黄金甲》的片名和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的“傻大木”这两个强势模因结构,使翻译诙谐幽默,富于时代文化特征.《加菲猫2》是喜剧,如果直译为“放眼望去,我看见一群蠢笨的农庄动物”就平淡无趣了.

四、结语

英文电影字幕翻译是以译者为媒介的跨文化的模因传播过程.根据模因的复制过程、进化规律和强势模因的特点以及电影字幕语言模因的特点,译者在翻译时应忠实复制源语言信息的核心和精髓,平衡归化和异化翻译策略的使用,用目的语强势模因或强势模因结构增强译文的生动性、感染力,使模因的同化容易、迅速,让观众在短时间内获取有效信息,使观影变得轻松愉快、妙趣横生.

[参考文献]

[1]DawkinsR.TheSelfishGene[M].NewYork:OUP,1976:206-208.

[2]ShuttleworthM,CowieM.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:St.Jerome,1997:43-44,59.

[3]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.

[4]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01).

[作者简介]陈韵(1979—),女,陕西汉中人,文学硕士,西安电子科技大学人文学院讲师.主要研究方向:应用语言学、翻译理论与实践.任利华(1981—),女,山西兴县人,文学硕士,西安电子科技大学人文学院讲师.