电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

点赞:6479 浏览:22541 近期更新时间:2024-02-13 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着全球化进程的广泛深入,已经逐渐蔓延到我国的各个领域中,其中影视作品作为中外文化沟通、了解的有效途径,愈来愈发挥了重要的作用,同时也促进了字幕翻译的发展.目前,许多欧美电影进驻我国的市场中,例如电影《当幸福来敲门》中的真挚、感人的情节已经深入到我们内心,并鼓舞正在失落、茫然的人们重新迎接未来的挑战.本文以《当幸福来敲门》为视窗,着重分析电影的汉译特征,并通过举例电影中的人物语言,探析字幕翻译的技巧和采用的翻译策略.

[关 键 词]电影《当幸福来敲门》;字幕翻译;文化交流

伴随着全球经济文化的逐渐深入和英语的普遍化,电影作为语言文化的有效媒介,越来越发挥了重要的作用.其中字幕翻译起着桥梁的作用,为各国之间文化的传播发挥了作用,促使字幕翻译在影视领域中占领了重要的部分.本文以英语电影《当幸福来敲门》为视窗,探析其字幕翻译的特征.虽然这部电影已经放映很长时间了,但影片中刻画的主人公对生活表现出来的精神和不懈的追求仍然值得人们学习.影片中的主人公似乎并没有得到幸福的眷顾,反而遭受了命运的戏谑,导致家庭的破裂、促使事业陷入了困境之中,已经失去了容身之所的他还得照顾幼小的儿子,尽管如此,他仍然没有颓废,反而坚持自己的梦想,通过自己的努力和毅力,终于实现了心中的梦想.

一、电影《当幸福来敲门》

美国电影《当幸福来敲门》是根据真实的故事改编而来的,演员的表演十分生动、感人,直击人们的内心深处,并在世界各地引起很大的反响.当人们在人生道路上遭遇了坎坷,一时之间寻找不出生活的方向时,电影《当幸福来敲门》无疑是人们的心灵鸡汤,鼓舞人们重拾信心,在主人公的生活经历中寻找到自己相似的生活状态,人们也能从主人公的身上深深感受到生活的艰难,但即便是这样,主人公仍然凭借自己的艰苦奋斗看到生活的曙光,并享受到了幸福的时光,给那些失意的人们带来生活的希望,感人、真实就是这部影片一直备受人们喜爱的内在因素之一;汉译电影《当幸福来敲门》也受到中国观众的青睐,不仅仅是因为电影故事的真情、温情,更重要的得益于汉语的翻译,保证了影片故事的展现和情感的传达.电影翻译者在进行电影的翻译工作中采用了许多口语化的表达方式和富有变化的翻译策略,这些翻译技巧有效地为电影故事的表达起着关键的作用.

二、《当幸福来敲门》的汉译特征

电影《当幸福来敲门》在中国引起了很大的反响,除却故事情节的真实感人、演员的精彩表演等因素,主要还归因于恰当准确的汉译.随着西方国家的影视作品进驻到我国的电影市场,因为存在语言上的障碍和文化上的差异,所以影视字幕翻译也显得尤为重要,并且还一定程度上决定了影视作品是否能受到人们的关注.字幕翻译担负起各国文化交流的重任,并为影视作品增添或完善主题信息,便于观众能真正地了解其中的内涵信息.在进行英文电影的字幕翻译中,应该做到两个方面的内容,其一,翻译者要尽量地还原电影的信息和语言文化特色;其二,翻译者要尊崇本民族的语言文化,采用富有独特色彩的词汇来进行字幕翻译.影视作品的翻译与其他的翻译存在差别性,主要来自电影本身的限制性条件.

(一)时间局限性

字幕翻译主要是为了辅助电影在画面的呈现和人物对话的进行,并出现在屏幕下方,同时字幕也会随着人物对话和情节的发展而不断变换,所以每一段字幕停留在屏幕上的时间是有限的.有很多的中国观众都不能完全地掌握欧美语言,所以导致他们在欣赏电影的时候很难理解其中的人物发展,所以他们只有依靠字幕翻译来明白剧情的变化发展,这就表明字幕能简便传达出影视中的基本信息,为观众的剧情理解提供方便,否则很难让中国观众接受并理解西方影视作品的内涵.

(二)空间局限性

屏幕中显现字幕的大小和行数都受到屏幕空间的限制,并且字幕在屏幕中的出现应该与演员的对话相吻合,所以演员的口型和人物的对白就直接影响到字幕出现的字数.字幕并不是一味地追崇多,如果大量的字幕一起出现只会造成拖沓的现象,而且也不利于观众对影视中画面、音效等方面的注意;反之,过短的字幕显示也会给字幕的空间位置带来不足,并给观众的理解和信息的掌控带来不足或误区.

(三)口语化表达

电影受众基本上都来自于各个层次和水平的人群,而电影本身具有娱乐性的效果,所以电影就要考虑到受众对象的群体性特征,于是就促使字幕翻译应该更多展现生活,富有真实的韵味和平民化的语言表达,同时也利于观众掌握电影情节,所以字幕翻译应该倾向于生活化、口语化,使其与观众产生共鸣.

三、《当幸福来敲门》的字幕翻译策略

语场对等

在字幕翻译中常常涉及语场的表达,所谓的语场主要指发生在交际活动中的事情,在交际活动中语言表达就成为其中重要的一部分.语场的实际作用性很大,既可以决定交际中的性质,也构成了交际的主题范围,并影响了语言、词汇的使用,所以交际活动中主题的凸显就可以从语言的词汇表达中凸显.而交际活动的语场就相当于字幕翻译的人物谈论的主题.字幕翻译需要根据相关的台词来确定语场,即谈论的中心,在字幕翻译中要着重围绕这个中心来进行翻译,并做到语场的对等性要求.例如,在电影《当幸福来敲门》中,主人公要出门去推销产品,他妻子即将去上班时,此时两人就开始围绕主人公将要推销的仪器而展开了对话,其中琳达说道:Comebackwithoutthat,please.就可以表明他们的语场中心集中在这个仪器的身上,这句话翻译成“那玩意儿卖出去了才能回来”,就展现了字幕翻译的语场对等原则,有利于观众抓住人物谈话的中心内容,并了解到字幕翻译中采用的语言特色.

语旨对等

在字幕翻译中还特别要注意语旨的对等性,语旨主要是通过参与到对话中的人物关系和地位表现、态度等方面而体现,人们会因为在交际活动中的不同而发生变化,语旨本身的特性也会产生相应的变化,所以对话人物所采用的语言结构和语气也是不同的.1.在电影《当幸福来敲门》中,通过主人公和几个不同人物身份之间的对话来表明他们之间的关系,并凸显出因为对话角色的不同,所以说话者使用的语气和语言态度也随之发生变化,并保证了语旨的对等性要求.

(1)当主人公的儿子在询问他“fuck”这个词是否写对的时候,他就告诉儿子以后都不要用这个词来表达,“Butthiswordnosigns,sodontlearn.Dontusethatword,please?”在这一情境中,主人公实质上是在教育儿子,前面部分是在讲明事理,而后面是在告诫儿子.其中说话者采用的语言特点也较为亲切、和顺,就像是一个慈爱的父亲在教育自己的儿子,并让观众确认了两者之间的关系.

(2)在电影的一处场景中,主人公看到了一个开着名车的经纪人,所以他想知道他是怎样做到这一步的,于是他说“Man,Igottwoquestionoryou.”在这一句话中,字幕翻译中出现了“请教“的字眼,就可以说明主人公对这个人表现出尊重的态度,也可以从中看出这个人获得的社会地位确实比他高,所以在此处的字幕翻译中就体现了语旨的对等性原则.


(3)在电影中的另一情节中讲述到主人公因为拖欠房东三个月的房租,所以房东已经下达了命令要把他赶出去,“Listen,Chris.Iwanttoyououtoftomorrowmorning?”从房东的这句话中就可以看出她的语气表达得很强烈,甚至是一种命令的语气,同时相适应的字幕翻译也表达出房东的身份.

2.从剧中人物和观众之间的关系来看

在电影《当幸福来敲门》中,当主人公看到墙上写的“happyness”,他就对清洁工说明,这个词是错误的,并要求他能清除一下,“AndtheY?TheY.Wetalkedaboutthis.ItsanIin‘hap-piness’.TheresnoYin‘happiness’.ItsanI.”在这段话中,很明确表达出主人公发现了幸福的“幸”字写错了,这里出现的是辛苦的“辛”字,而在进行这一段的字幕翻译中,翻译者就要考虑到中国的受众,或许有很多人并不一定识得“happiness”这个词汇,但要为了体现翻译的语言特色符合中国的语言习惯,并且为了翻译语旨的对等性原则,所以翻译者要采用中国的语言表达来解释这一错误,就可以根据中国人对描写形近字写错的语言表达来阐述,于是这句话就翻译成:幸福的“幸”字写成了辛苦的“辛”,这样的字幕翻译就能使中国观众很轻易地明白其中的意思,并让两种语言受众都真正理解了其中的内涵.

语式对等

在字幕翻译中还要尊崇语式对等的原则,语式主要是指交际者处在一定的语境中,并希望能达到最恰当的表达形式,通俗来说,就是在特定的语境之中,交际者应该在什么时候和场合来采用书面语或是口头语的语言表达.在电影《当幸福来敲门》中主人公给一个公司负责人的留言就显得十分正式和书面语:Thankyouverymuchforinvitingmetotraining.Thankstoyou,Iamveryhappytoacceptyouinvitation.在这一句留言中,使用的语言都是较为正式的,也突出了主人公对公司负责人的尊重和内心中的真实感谢真情,所以它的字幕翻译就成了“非常感谢邀请我参加培训.真的感谢您,我非常高兴接受您的邀请”,中国观众对这一处的字幕翻译也能立刻明白其中的含义,并且采用了许多个词汇“非常”的表达,也符合中国观众内心中表达十分感谢的真诚感情,并做到了语式的对等性.

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文集 大学生适用: 大学毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

四、结语

在字幕翻译中,要如何选择恰当的词汇和语言表达来配合影视作品中的情境,这决定了受众群体是否能接受和理解影视作品,所以采用保留源语语域的翻译方式就能给翻译者缩小在选词方面的困境,同时也可以使译文符合客观性的要求,能有效地促进字幕翻译的快速发展.另外,值得特别说明的是,我们应该以一种变化发展的角度来对待中外观众在心理上存在的差异性,因为随着全球经济文化的日益推进,也促使了各国之间的文化互相受到感染.在当前的国际交往形态中,表现为文化的包容和宽容,中国也日渐强大,在国际的舞台上,已经展现出强大的竞争力,同时我国也更加注重个人价值的体现和个性的发扬,这一变化趋势在英文电影的字幕翻译中就得到很好的体现.

[参考文献]

[1]张爱红.从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译[J].安徽文学,2010(08).

[2]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008(05).

[作者简介]莫如愚(1980—),女,苗族,广西桂林人,硕士,桂林电子科技大学外国语学院讲师.主要研究方向:翻译.