试析《阿甘正传》的中文字幕翻译

点赞:26195 浏览:119702 近期更新时间:2024-03-01 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]近些年来,DVD的普及以及互联网的发展,给国人带来了更多欣赏国外影片的机会.尤其是最近几年,影视业发展迅速,从国外引入了大量优秀的影片,而与此同时,字幕翻译工作逐渐热门.《阿甘正传》(ForrestGump),是一部根据同名小说改编的美国电影,小说作者是温斯顿·格卢姆(WinstonGroom).影片于1994年在美国上映,引入我国后,受到国人追捧.本文结合电影《阿甘正传》对字幕翻译的优势和限制做了分析,旨在探讨中文字幕翻译方式方法.

[关 键 词]中文字幕翻译;《阿甘正传》;分析

字幕翻译相关特点

字幕翻译正常应用于电影、电视行业,此种翻译具有其特殊性,且介于口译及笔译之间,具体而言,它包括以下三个方面的特点:其一,字幕翻译与其他信息渠道(包括源语对话、背景音乐以及背景歌词等)在一定的条件下相互作用供屏幕前的观众娱乐消遣且获得相关信息.其二,字幕必定在银屏上要占据一定的空间,从而将信息传达给观众,但其前提条件是不允许干扰画面.其三,字幕的显现与消失时间要与人物角色的开口闭口时间一致,即具备同步性.字幕翻译的特点给其带来了优势,但在一定程度上又制约其发展.优势表现在,多个信息渠道共同作用也是对字幕信息的补充.其制约性表现在:字幕的字数、排数以及出现时间必定受到限制.但我们必须保证观众能从有限的字幕上获得最全面的信息.所以,在这篇文章中,笔者通过对《阿甘正传》中的相关翻译语句的阐述,表明在翻译过程中应力争用最简短的语句表达出全面的信息,对于翻译的策略,主要包括以下三种,一是语义明晰法,二是缩减法,三是文化词翻译中的阻断法和归化法.

具体分析

(一)语义明晰法

“语义明晰”即将所要表达的语句的含义表达清楚.正常情况下,语义的明晰包括两种情况.对于第一种情况,作者创作必定根据相关文化背景,从而提升其作品文化深度.文化差异会导致除美国以外的观众不能领会原文表达之意,在这种情况下,译者就需要通过适当增加语词、作出必要解释等将原文意思表达清楚.

我们来看例子.因阿拉巴马州州长强烈的歧视心理,两名黑人学生入学受阻.当时的美国总统肯尼迪高瞻远瞩,即时从中协调将学生安全送入学校.如果不对美国当时的文化背景有个大概的了解,看懂这一段并不容易.在20世纪60年代,美国曾一度掀起现代民权运动,全国各地争先开展人权平等运动,其影响颇为深远.对于这一背景,文中有一句字幕翻译,翻译后的中文大意是:联邦政府派遣军队强制执法,保证黑人与白人同等待遇,也能在阿拉巴马大学就读.原英文句中使用了“integrate”一词,我们知道,这一英语单词,通常翻译为“整合”,如果在这里,也将其翻译为“整合”,必将会导致我们中国观众无法理解,因为我们中国观众对那一段历史知之甚少.而在译文中,译者将“integrate”译为“黑白同校”,让人一目了然,不必挖空心思去想.

我们再来看第二种情况,即将长句合理拆分.举例如下:

看过影片的人都知道,阿甘曾做过某乒乓球拍的代言人,并从中赚了一笔为数不少的钱.退役之后,阿甘念念不忘与巴布之间的友情,他拿着这笔钱来到巴布的墓前,吐露活之艰辛,并告诉巴布,他会用这笔钱投资捕虾生意,实现巴布未曾实现的梦想.

在巴布的墓前,阿甘真心实意,将部分钱的去向一一道出,并报出剩余钱的数目,表明了他的憨厚老实.他告诉巴布,他手上的余钱是两万四千五百六十二块四毛七分,而其余的钱,他也没有乱花,他首先给自己一个光鲜,到理发店理了发,给自己添置了一套新西服,后来带着自己的母亲在城里吃了大餐,接着,还写了一张汽车票,惟一奢侈的就是写了三瓶汽水.很明显这是一句长句,如果译者对照着英文直接翻译,将会使行文显得过于冗长而琐碎,且不容易理解.但在译文中,长句被合理拆分,且译者注意按照中国观众的行文规则做出巧妙排列及组合,阿甘一五一十地娓娓道来显得简短且极具逻辑性.

试析《阿甘正传》的中文字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文资料 大学生适用: 在职论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

(二)缩减法

对于缩减法,缩减的程度由字幕翻译中空间及时间的制约因素决定.缩减的前提是不影响观众理解影片含义.缩减包括浓缩、删除以及从略.浓缩指只保留了原句的精髓部分;删除指对一些不相关信息的删减;从略因篇幅原因而无法让观众知晓且又不构成重大影响的信息可考虑忽略.

我们来看例子,阿甘在平时的生活中也表现出憨态以及对身边人的友好,以至于他在等车的过程中也不忘给身边的人诉说自己的不同凡响的生涯.他跟自己身边一个带小孩的妇女聊得起劲.那妇女后来说,她是在男女混合学校上的学.这句话,突然就勾起了阿甘内心的一段美好的回忆,阿甘开始想念儿时的好友珍妮,阿甘至今有所惋惜,那时候没能和珍妮在同一所大学就读,因为珍妮所在的学校为女子大学,只收女生,男生无法入内.在影片中,对于阿甘心中所想的这部分,译者的字幕翻译极其简短明了,让中国观众一目了然.

再来说说其他的例子.阿甘兑现了他在巴布墓前的诺言,他开始了捕虾生意,且大副是丹中尉.他们的捕虾船很赚,捕虾生意越做越大.但是这个时候,阿甘的母亲卧病在床,阿甘不得不放下手中的一切,千里迢迢回家照顾自己的妈妈.在回家之前,他将捕虾生意全权交由丹中尉打理,钱的问题自然也成了丹中尉需要接手的问题,阿甘对丹中尉很放心,并且给予了丹中尉极高的评价.阿甘评价丹中尉他很会理财.原英文中有一词组,即“Bubba-Gumpmoney”,这是阿甘所在捕虾公司的取名,直接翻译便是“巴布-阿甘”.但在译文中,译者将“Bubba-Gumpmoney”译为“理财”,简单明了.

再比如,讲到阿甘的军旅生涯,阿甘在军队接受拆训练,他很快完成了任务,教官对其表现极其满意,毫不吝啬地表扬了他.在原英文字幕中,有O.C.S.一句,它是OfficerCandidateSchool的英文缩写,全名翻译应为“陆军候补军官学校”.而在译文中,译者直接将其翻译成“军校”,这种翻译更有利于我们中国观众理解、接受.以上所举三例,译者巧妙运用了缩减法,删除不重要的内容或者多余枝丫,使译文行文精炼、简明.


(三)文化词的翻译

曾有学者说过,每一部影片的产生都有其特殊的历史背景,且这部影片的内容必定能真切地反映出一定时期的社会文化生活.所以,影视字幕显示出其民族气息有其必然性,而这些文化负载词便成了观众难以逾越的鸿沟.这些文化负载词跑到译者面前,也成了众多译者心中的难题.对于巧妙架构文化负载词,五种策略值得探究,这五种策略包括直入式、阻断式、诠释式、融合式以及归化式.笔者认为,五种策略中,属阻断式和归化式最有效.

我们先来看阻断式,举例如下:

阿甘回到家里,发现母亲已将自家住房改造成了一所小旅馆,为往来行人提供食物和住宿.阿甘望着往来不息的行人,不禁慨叹:家里总是有好多人进进出出,又出出进进,其实人群中的大多数就是那些出差的,或者卖帽子的,或者推销员.

若将短语“livingoutoftheirsuitcases”直接翻译,即为“那些一直行李箱不离手的人”,大部分国内观众不知道,这属于美国俚语,往往用来形容那些经常出差的人.“livingoutofhatcasesandsamplecases”属阿甘杜撰,若直接翻译,即为“那些整天提着旅行箱、帽子箱以及样本箱过日子的人”,中国观众容易理解“提着旅行箱”,但对于“提着帽子箱和样本箱的人”不能解释.译者便视情采用了阻断式翻译策略,将“箱子文化”省去,但不改变原文意思.

在英文中,有些句子在翻译的过程中会将源语中的人名或者商品名删除,一些文化元素不得不放弃使用,但却更易让观众理解影片情节.

再来看归化式,举例如下:

阿甘心中有一怀念之人,那便是珍妮.阿甘与珍妮的初次见面是在学校的校车上,那是阿甘第一天上学,那次偶遇使他终身难忘,之后他们便成了形影不离的好朋友.阿甘描述他和珍妮之间的关系,他说他们俩就像秤和砣,且秤不离砣.

“peasandcarrots”直接翻译,即豌豆和胡萝卜丁.在中国观众眼里,惟一的共同点是可以吃,而按照阿甘的意思来翻译,即他和珍妮之间的关系就像两种植物豌豆和胡萝卜,我想大部分的中国观众无法道清“豌豆”和“胡萝卜”的内在联系,而事实上,它们除了同是植物,同样可以用于吃之外,没有其他任何相似之处.如果观众不理解,信息传递必然失败.实际上,短语“peasandcarrots”来源于美国民间俚语,它们都没有太大的味道,但营养价值非常高,所以美国烹饪多为主食点缀,多数情况下会同时出现,从这一层面上来看,翻译成“形影不离”是理所当然.此种方式正是归化式翻译策略的巧妙运用.

再比如,阿甘在部队里非常合群,他声称自己在军中如鱼得水.

因影片人物刻画需要,粗俗语的应用在所难免.对于一些粗俗语,在字幕翻译时,也可以采用归化策略对其进行处理.常见的粗俗语有“fuck”“ass”“shit”以及“damn”等.若直接翻译,会显得粗鄙不堪,影响影视文体效果.若译者巧妙运用归化策略,既可避免用词不当,又极易被观众理解和接受.我们来看举例:阿甘在其军旅生涯中遇到过各种不同类型的人,他们有的人随和可亲,有的人严厉寡言,有的人粗俗鄙陋,但因为阿甘的憨厚老实,处处不计得失,终究获得了一部分人的认可.影片少不了对各种人的描述,描述要求逼真,免不了一些粗鄙用语的应用,这样既能符合人物特征,又显示出阿甘的与众不同.阿甘登上军车时,司机破口大骂,显得真实而独特.

本文结合影片《阿甘正传》,对中文字幕翻译的特点做了初步分析,文中所举几种策略的应用,使字幕简单明了,使译入语观众能轻松解读影片.但是,若要使字幕翻译工作趋于完善,还有待于相关研究人员的深入探讨.

[参考文献]

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[2]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(01).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(01).

[5]Nedergaard-Larsen,Brigit.Culture-boundProblemsinSubtitling[J].Perspectives,1993(02).

[作者简介]孙玉兰(1972—),女,山东临清人,硕士,聊城大学东昌学院讲师.主要研究方向:英语语言学.