评《高级译学原典读本》

点赞:30515 浏览:143475 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英国著名翻译学家BasilHatim和JeremyMunday合著的《高级译学原典读本》,在完善翻译理论与引导翻译实践等方面做了令人注目的工作.这部著作全面而深入地论述西方翻译理论,探索翻译的本质、翻译策略、意义分析、翻译标准、等值内涵、文本类型、翻译与文化的关系,等等,堪称翻译研究的重要著作.这部著作从“广义与狭义”、“形式与内容”、“目的语与源语”等角度剖析了翻译的实质与内涵,这部著作不失为一部译学经典.

关 键 词:翻译,语言学,思潮,结构,经典

一、什么是翻译

这本著作开篇并不急于介绍翻译理论,而是综合各家之言,将翻译的定义进行逐一罗列,将“翻译”从本质上进行了剖析.“什么是翻译”这一问题的提出与解答对于翻译研究发挥着重要的作用.该著作开篇论述什么是翻译,然后根据翻译的定义,进行翻译理论及翻译方法的探索.这正是这部著作与其他翻译著作不同之处.该著作的作者指出“翻译是一种过程,也是一种结果.”.在透彻地分析翻译概念的基础上,翻译理论应运而生.相比之下,大多数翻译著作通篇探讨怎样翻译,而忽略了问题的本质.

西方著名翻译学家尤金奈达在他的翻译理论中,主要从译语与原语的角度重新认识翻译的概念,他认为,翻译就是在译入语中用最贴近的自然的对等语把原语中的信息复制过来.从译语也就是目的语的角度来看,语言各有所长,翻译必须尊重语言各自的特征,各种语言具有同等的表达力,保存原作内容,必须改变原语的形式,以使其接近译语的形式.


在翻译领域颇有造诣的中国翻译学者叶子南认为翻译是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一种语言中去.他善于总结翻译中常见的一系列问题,通过这些问题,讨论翻译的性质,提出自身的观点.

综上,每一位翻译家对翻译作出的解释都代表了自己的翻译观,对翻译的定义也十分简洁,一笔带过.而《高级译学原典读本》这部著作可谓博采众长,将各种翻译的定义加以整理,全面回答了翻译是什么,翻译研究什么样的问题.

二、翻译与语言学

在该著作中作者将翻译与语言学紧密结合.书中反复指出翻译是一种跨语言的交流,在交流的过程中必然涉及到语言的规则,也就必然与语言学产生联系.这部著作结合功能语言学、篇章语言学、话语分析、语用学、认知语言学以及语料库语言学等学科来探讨翻译问题.譬如,翻译与隐喻的结合,就是翻译与认知语言学的一个交叉点.认知语言学是语言学的一个分支,它是以人类对世界的经验以及看待世界的方式为基础的,翻译过程不是直接的文字转换,翻译过程中,字面翻译已经满足不了关联与推理的语境.关联理论要求译者寻找一种翻译方法,使得目的语读者免受源语语境所带来的干扰,同时,又可以像源语读者那样在相似的刺激下推断出译文的真正含义.而翻译就是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示一推理过程,成功的译文只是,而且只能是:原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似.

三、翻译与社会思潮

这部著作关注当下热点问题,引入新的研究视角.意识形态、后殖义、后现代主义、后结构主义、女性主义等等这些新视角,为翻译研究注入了新鲜的血液,开辟了新的研究方法,使得翻译研究的范围不再局限于文本内,而扩展到文本之外,翻译形式上在忠实于原文的基础上灵活变形,翻译研究的内容也不再是单纯的源语与目的语之间的语言对比研究,而是面向语言所属的整个文化层面的研究.

翻译作为不同的语言之间的桥梁,在某种程度上也是各种思想意识的载体.意识形态、后殖义、后现代主义、后结构主义、女性主义等等这些思潮并不是被强加于翻译中的,而是翻译本身性质决定了它与这些思潮有着密不可分的联系.从这些角度来审视翻译,为翻译研究注入了新的活力.

四、在结构上取胜

这部著作结构完善,内容丰富.整体布局在横向结构上分为A、B、C三个层面,每一层面都有相同的十四个单元,内容上逐层深入,即从简单介绍到名论引申再到深入探索.

A层面简明扼要地介绍一些概念.比如,A层面的第一单元,简明扼要地介绍翻译的定义、翻译的类别以及翻译研究的内容.第二单元进而简要介绍三组概念:形式与内容、字面翻译与自由翻译、可理解性与可译性.理解这些概念是掌握它们背后的翻译理论的前提.

B层面则结合名家论文详细分析问题.如B层面第六单元引用奈达的论文‘TowardascienceofTranslation’,对形式对等与动态对等做了详细的对比分析.形式对等侧重形式与内容,主要强调源语与目标语之间信息元素的相互匹配,动态对等侧重于翻译效果,抛开形式上的对应,使得经过翻译处理的信息在目的语文本成一种自然的表达,从而达到这样的效果:翻译之后的信息与目的语接收者之间的默契不亚于原始信息与原始读者之间的默契.在此基础上,不同的语篇类型对应不同的交际目的和交际功能,而交际元素在这三种语篇类型中也分别占据不同的地位.这种语篇分类方法被后人引用,成为一种固定的分类方式.

评《高级译学原典读本》参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范例 大学生适用: 专升本毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

C层面结合研究课题,对主题进行深入探讨.每一个单元首先对相关的理论观点进行深化,然后设计一系列研究课题.以第十三单元为例,这一单元介绍意识形态与翻译,在A层面的基本概念与B层面的名论分析的基础上,C层面提出一个研究课题:“有关后殖义理论和翻译的写作如何适用于你自己的国家?”在这一大的主题下,这个课题又切分成了一系列小问题,这些小的问题层层递进,不仅帮助读者对篇章中的知识点进行梳理,加深印象,同时引导读者结合自己对理论知识的理解与对自己国家的语言使用情况的认识,对“意识形态与翻译”这个话题展开研究.如果能够紧跟作者的问题进行探索,那么关于这个话题,读者可以顺理成章地以一篇论文的形式来完成这项课题.所以C层面的实用性很强,有助于读者在对知识理解的基础上,加以运用.

五、结语

Munday认为翻译是译者对文本进行评价的过程.他说所有的译者介入都是评价性的,都是译者有意识或者无意识选择的结果.所以译者自身的意识形态、个人语言风格、知识背景等等都会对翻译产生重大影响.对于译者,以及广大的翻译爱好者而言,《高级译学原典读本》在理论上为其提供了较为权威的翻译参照标准,在实践中,充当了专业的翻译指南,在翻译研究领域,又开辟了一些具有前瞻性的研究方向.综上,这部著作不失为一部译学经典著作.

不过,应该看到,文献的直接和间接引用量占了该书的很大比重.前人的优秀研究成果固然能够给我们以启发,并提供可借鉴之处,但是翻译理论和方法是会随着社会的进步,科技的进步,文化的发展以及翻译实践自身的探索而不断发展变化的,比如方兴未艾的机器翻译,将会为翻译学注入新的活力,或许会改变翻译研究的焦点.

[参考文献]

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司1999,(1-10).

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社2008,(166-167).

[3]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报(社会科学版),1995.(98-99).

[4]科米萨诺夫.当代翻译学[M].外语教学与研究出版社2004,(9-25).

[5]高圣兵.语篇隐喻性及其对翻译研究的启示[J].外语与外语教学,2006(2):47-50.

(作者单位:浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058)