笔译考试教材的翻译理与实践

点赞:3240 浏览:8047 近期更新时间:2024-03-21 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:通过分析全国二级笔译实务考试的指定教材中对异化翻译理论引入的恰当程度和理论与实践结合的情况,本文提出应当避免对西方翻译理论进行牵强附会的阐释,在选择例句时应谨慎,以起到更好的指导效果.

关 键 词:笔译考试教材;异化翻译;实践和理论的结合

引言

有“全国翻译专业资格(水平)考试指定教材”之称的《英语笔译实务二级》选材广泛,每一章都以翻译理论对实践的指导意义开篇,之后辅以例句和练习,体现了对翻译理论以及理论与实践结合的重视.尽管如此,教材在引入翻译理论和将理论与实践结合的过程中有未讲明之处,在此提出以供讨论.

教材借用翻译研究派的关 键 词“改写(rewriting)”,[1]提出翻译是重写,也是改写,又引用思果先生翻译不是翻译而是重写的思想,[2]最后得出结论“翻译是重写的观点和翻译研究派的观点似乎是一致的.”[1]

一、理论联系牵强

教材给出的结论很容易误导不了解翻译研究派的读者:翻译研究派提倡译者不忠于原作的内容和观点,甚至可以篡改原文;而思果先生比更保守些,只是提倡不忠于原文的语言结构.

西方改写理论提出者勒菲弗尔的研究使用的是描述性的方法,关注的是译者自身的意识形态以及目的语主流诗学形态对译者的影响,具体研究的是“改写的人是谁?为什么要改写?改写是在什么情况下发生的?为哪类读者改写?”[1]并没有规定应该如何“改写”原文,而是在观察和描述已经被“改写”过了的译本,研究这些译本形成过程中受到的制约,用这样的研究结论指导翻译考试的翻译实践显然不合适.

思果先生对翻译和重写的区别进行了解释,即翻译的是意思,要打破字的约束,重在找中文表达原文的意义和情感,提出重写是为了让读者更明白自己的用意.[2]所以思果先生所说的重写是要译者摆脱原语结构的影响,“重写”只是一个形象的说法,是一种规定性的具体的翻译方法,无论如何也不能说他的观点和翻译研究派的观点似乎是一致的.

二、举例不当

从实践角度看,为了证明翻译是重写或者改写,教材给出的若干例子也欠恰当,因为所有例子都有一个特点:先检测想可能会出现一种严格遵守原文句式结构的“翻译”,之后给出一个自然流畅的“重写”版本,最终证明的却是“翻译”不如“重写”.

比如,文中引用了思果先生在《翻译新究》中的例子:“ItisacuriouactthatenthusiaforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountries.”[2]

之后给出了一个“按一般对‘翻译’的理解”“可能”会得出的译文:“我好奇的事,就是正好欧洲国家对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最普遍的.”[2]

“一般对‘翻译’的理解”就是用中文替换英文的每一个词后毫无章法地拼在一起?报考二级笔译的考生应该有笔译的能力,通过笔译的考生应“具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作.”[1]但是这样一个译文,恐怕连能完成一般的翻译工作的人也拿不出手.既然如此,这个反面的例子就不具备说服力.

教材对翻译和重写这对概念的关系的一前一后两种阐释并不一致,为了说明翻译是重写或者改写而举例,结果例子证明的却是“翻译”不如“重写”.比如上文提到的思果先生的例子,就被“重写”为“欧洲有些国家天气极坏;但奇怪的是,他们恰恰最喜欢乡村生活,也最爱欣赏自然风光,对此我感到好奇.”[1]之前蹩脚的“翻译”和这里流畅的“重写”差别明显,这种对比难免会误导读者:翻译不如重写,好的译作都是重写出来的而不是翻译出来的.

其实,教材提出翻译和重写,就是想提醒读者在翻译时要抛开原文语言结构的束缚,用明白晓畅的语言把原文的意思表达出来.赞宁认为:“译之言易也,谓以所有译所无也”,[3]虽然赞宁讲的是翻译的性质,即翻译是用另一种语言表达同一种事物,但是以不同语言表达同一意思的理念与教材中翻译要摆脱原文语言结构的桎梏的提法有异曲同工之妙.至于翻译研究学派的“重写”、“改写”等关 键 词,由于“Rewrite与Translate,‘改写’与‘翻译’,在各自的语言系统中都是两个不同的概念”,[4]所以也不宜牵强附会地在教材中贴上理论标签大胆引用和借用.

笔译考试教材的翻译理与实践参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于参考文献的论文范文集 大学生适用: 硕士毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

结论

《英语笔译实务二级》将翻译理论对实践的指导关系贯穿全书,为理论和实践的结合做出了很多努力,但结合过程中还是出现了两个主要的问题:引用西方翻译理论时断章取义、牵强附会;没有认真筛选例句,导致理论和实践的结合出现偏差.笔者建议教材在以上两方面稍作调整,让教材更有针对性和指导意义.