德国功能翻译理在国际商务信函翻译中的运用

点赞:29677 浏览:133978 近期更新时间:2024-04-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:德国功能翻译理论对实用性文本翻译有较大的指导意义,对商务英语翻译更为适用.本论文将以商务信函为例,探讨翻译时应该采取的方法和策略,还有译本的题材和类型,以期在功能翻译理论指导下达到良好的交际效果.

关 键 词:功能翻译理论;商务英语;商务信函翻译

一、德国功能翻译理论

德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,主要代表人物有莱斯,弗米尔,诺德和曼塔利.1971年莱斯出版了《翻译批评的可能性与限制》,首先把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译评判的一个标准.此前西方多数翻译理论家持翻译等值理论,他们主张以原语文本为中心,注重原语文本,在译语文本中保存原语文本的特征(林华:2006,(6)).功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,有时也没有必要.费米尔是莱斯的学生,他提出了“译文功能论”,他认为:翻译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是说预期结果决定着翻译的方法,翻译应以文本目的第一准则,他创立了功能派的奠基理论――目的论.目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.随后,诺德进一步拓展了译文功能翻译理论,提出了“功能加忠实”的概念,认为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的.翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”(NordChristiane,1997),译者也因此在翻译活动中发挥沟通协调的桥梁作用.这使得功能翻译理论较传统翻译理论表现出更高的科学性,对实用文体的翻译也有较大的指导作用.

二、国际商务英语

商务英语作为一门专门用途英语,既具有普通英语的特征,又有其独特性,它以国际商务为语言背景,是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中的作用越来越突出(王兴孙:1997).商务英语属应用性语言和功能性语言的范畴,涉及对外贸易、投资引资、国际金融、合同、法律等方面.商务英语背后的文化主要是欧美文化,商务英语翻译在这一语言环境下,为人们的交流提供了方便.在此,本论文以商务信函翻译为例,探讨德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用.

德国功能翻译理在国际商务信函翻译中的运用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范例 大学生适用: 学院学士论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 32 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、德国功能翻译理论在商务信函翻译中的具体运用

国际商务信函结构严谨,并要求语言完整具体、清楚简洁、礼貌婉转,要灵活应对.商务信函是在公司之间以及公司与顾客之间的书信来往,是经贸文本中的一种常见类型.它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、转、合之处按常式因事布词、行文构句(凌华倍,朱佩芬,2002).由于信函写作都是有目的性的,在功能目的论指导下,译语文本所采用的语气语调也应该符合预期功能下的目的,是歉意的,建议性的,还是坚决的等等.译者还要保证译文的简洁性和准确性,当涉及具体的信息时,比如时间,地点,,货号等等,尽可能做到精确.总之,商务信函翻译要求译者在译本的措辞方面多加斟酌,使译文能达到同原文相同的交际目的,甚至能够促进交际.下文以一则商务信函正文为例,主要从语言特点和措辞方面探讨功能翻译理论在商务信函中的应用:

WehereadinChinaDailythatyouaretheexclusiveagentforHi-FiCorporationofAfricaandAsia.

我方从《中国日报》上获悉,贵公司为高保真公司在非洲和亚洲的独家写作技巧商.

“WehereadinChinaDailythat等”这种句型属于商务英语的程式化翻译,译成“从某处获悉”,而“you”可以译成“贵公司”,表示对对方的礼貌,Wouldyoupleasesendusprice-listsandcataloguesofalltheHi-Fiwirelessproductsandtermsofpayment.Pleaseadviseifyouwouldgrantspecialtermoranannualtradeover1millionU.S.dollars.

请贵公司惠送所有无线通讯产品的目录、价目表及付款条件,并请告知,如果每年交易额达100万美元以上,是否可获得特别条件.

要注意惠送的资料是什么,翻译时一定要准确,不可出现遗漏或错译,以免影响双方贸易往来.

Avisitofyourrepresentativewouldbeappreciated.Perhapshecouldbringthenewestsamplesofthe999handphone,anitemofgrowinginteresthere.

敬请贵方派代表来与我们洽谈,并携带最新999型手机样品,该产品在此地销路很好.

在英文商务信函中,我们长能见到“obliged”,“appreciated”等词,表达写信人的一种感激感谢之情,属于商务信函中的套用语,根据译文预期目的,选择合适的中文词语就可.这句话的翻译还要注意商务英语的一些约定俗成的表达方式,例如“growinginterest”,字面意思是“吸引了消费者的兴趣”,按照约定俗成的译法,我们译成“销路好”就显得很得体.译者在平时工作中需要积累商务信函的惯用词汇或短语.

Wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyousoon.

直译成“我们期待早日收到贵方信息”,确实做到了信息的完整传递,但是考虑到这句话并非是向对方传达重要商务信息,而是表示一种期盼的客气的语气,在这种目的指引下,我们意译成“敬请回复”就比较妥帖.