赏析《达·芬奇》的影视语言翻译

点赞:18540 浏览:82268 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着翻译在各个领域的不断发展,影视语言的翻译逐渐成为大家研究的兴趣所在.翻译的释意理论是研究影视语言翻译必须运用到的必备理论,该理论的奠基人是法国非常著名的这一领域的杰出代表达尼卡塞莱斯科维奇.本文将使用他们所创立的这一理论,通过剖析《达芬奇》这部非常典型的成功电影,从更为深刻的角度对其字幕翻译的语言进行详尽的分析阐述,同时将在翻译过程中可能存在的争议进行合理的探讨,并为之找到合适的提升方案,以此来阐述释意理论对当下影视语言翻译所产生的不可替代的作用.

[关 键 词]影视语言;翻译理论;《达芬奇》

一、翻译的释意理论概述

在当下众多的翻译学研究领域中的各种理论大家庭中,其中有一员是非常重要的组成部分,那就是翻译的释意理论.该理论第一次出现在法国的时间是20世纪的60年代.这套理论还关涉到大众主流的口头翻译要求的特殊身份与不是纯粹的文学文本的笔写翻译及其翻译中的种种训练.当法国著名翻译理论家达尼卡塞莱斯科维奇将这套理论提出来之后,就陆陆续续被大家广泛地运用到各种语言转换当中,还被运用到交际翻译的领域.也通过这些真实的实践,证明了这套理论的正确性和有效性.这套理论的口头翻译实践者们认为,语言之间的翻译转换并不是我们所认为的一项不复杂的解开的步骤,而是一项极其复杂而具有深度的活动形态的操作.在这个操作之下,需要翻译的语言和需要转换的语言在翻译者的口间获得了意义的生命,这种生命也在我们设定的目标语言也就是接受者的语言环境中存活下来,达到通过意义来在两种不同语言之间的信息传递.这套语言翻译系统有自己的严格标准,而且还提出了相应的实施步骤,分别是先要理解,之后才是解释意思,最后才是去进行表达和传递.

1.第一步:理解

理解是我们对于接受新事物的第一个环节,那么放之于翻译也不例外.同时很好的理解也是进行到位翻译的一个非常重要的基础.所以只有在整体把握本来原文的精华和本质之上的深入理解,对于翻译来讲有很大的影响和作用.为此,就需要我们下大力气进行对原文进行翻译前的理解和把握.在翻译的释意理论来看,若是就翻译这件事本身来说是一项彼此间的交流行为的话,那么翻译的原本对象也就一定要是交流的内涵.所以,在这里的理解的对象必须是交流的内涵,交流的深刻意义,而不是简单地需要翻译的语言文本.但是当我们碰到的情况是交流的内涵成了不同语言知识甚至不是纯粹语言的结合的时候,这个时候的理解就不应该是简单的一个成分,而应该同时具备百科、学科和语言三类知识的交流下的语言环境.这个时候的理解就不再是静态的,而是成为一种前后相互关联的动态行为.


2.第二步:释意

根据翻译的释意理论,较为严谨的翻译人员的理解、吸收和转述通过比较详细的解释意义的程序,往往也是被翻译的语言或者文本新的思想内涵形成的一个过程.在这个过程当中,现实当中的正常交流表达的含义其实是语言意义与别的文化知识及其交流情况之下的语言环境的一次重新组合.因为在我们的常规记忆当中,各种语言的较为深刻的含义却是比它们的外在浅层含义驻足的时间要长久得多.我们知道,其实我们的记忆可以分为两种类型,一种是长远较为深刻的记忆结构,一种是较短的浅显记忆结构.那么翻译遇到需要进行语言文化之间的转换的时候,解释意义就变得更加的主要.日常的口头翻译行为研究证明,具备了深度理解之后的进一步的解释真实内涵的意义的释意,应该包含更多的知识共同参与其中.

3.最后一步:表达

在翻译的释意理论之下,我们经过了前面的理解是释意两个相关步骤,接下来的就是将我们自己掌握好的意义转达出去,也就是表达.一个翻译人员的使命就是将不同语言文化之间的信息传递出去,将原本的语言作者的深刻思想内涵和真实情感目标转述一遍,所以说,对于原来语言或者文本的简单内容的接受肯定是不能完成任务的.前面的理解是为了更好深入内涵进行解释真实的意义,紧接着是将前面两步获得的认知形成新的思想内涵,从而将它们清晰地表达出去,让接受者们没有疑虑地欣然领会.

二、影视翻译语言的赏析

影视翻译语言通常情况下表现为字幕翻译的相关问题.在翻译的释意理论指导之下,影视艺术形式的字幕翻译就越发关键和重要.通常较为优秀的影视翻译语言的字幕往往被人们归纳总结,形成一种榜样,作为参考的标准和模式.在进行影视作品语言之间转换工作的字幕安排上,各种成熟的经验被人们利用起来作为进行影视翻译语言的参照.那么我们当今的电影字幕的翻译工作一般情况下是先进行源头的理解和吸收消化,进行深度的解释意义,然后才进入到表达的阶层进行字幕的标注.从而达到使电影观众能获取虽在语言文化上存在差异的影视作品本身的真实内涵.因此,字幕翻译的语言就非常注重它的质量,因为它必须成为承载电影中说话人和电影前的观众之间的一个转换的纽带和桥梁作用.所以电影字幕在翻译上就必然会遇到很多的局限,在这些局限当中不只要涉及整体的布置和更为持久的延续的时间问题,另外当然还会有诸多的外在条件干涉到广大电影观众的接受和领会.综上,就必须对我们的电影翻译语言进行很好的理论化处理,在字幕形成之前做充分的考量和设计,以期达到字幕翻译形成比较清楚明晰、没有偏差、简明整洁的特点,所以对于那些从事电影翻译语言工作,尤其是字幕设计的人员来说,都是一个非常苛刻的要求.为此,翻译的释意理论的提出,把影视中的字幕设计工作纳入到了一个更高更合乎常理的阶段.翻译的释意理论本身就是源自于口头的直接转述和传递,只是另外更涵盖了较为被广大观众接受的口头翻译方面的规则,甚至还会有并不是出自文学文本的作品上的翻译相关联的一些专门训练.那么,随着翻译研究工作的不断推进,在涉及影视翻译语言方面的知识层面也在不断被提高,对于电影字幕的要求也就要更专业.这也就成了一个全新的角度,方便人们进行影视翻译语言的审视和探究,从而促进电影文化艺术的传播和发展.

三、电影《达芬奇》中的翻译语言下面我们就一部获得过奥斯卡大奖的成功电影《达芬奇》不同版本中的字幕进行分析,按照翻译的释意义理论的主导,重点介绍了电影《达芬奇》中字幕翻译的不同翻译组,一个是来自上海的上海电影制片厂提供的字幕翻译,另外一个是风软字幕组提供的字幕翻译,下面就是详细的论述.

(一)二者翻译过程中的单位问题

当我们在学习不同语言的时候,通常都会有过这样的一个共同想法,那就是怎么样才能将一句话非常到位地翻译成另外一种语言.那么首先就必须考虑到翻译的单位问题了,翻译的词并不是我们需要翻译的正确单位,更不可能是句子了.翻译单位确切的指向应该是在需要被翻译和转换的语言之中可以被区分的最小的相对应的那个单位.比如在电影《达芬奇》之中:“Sophie:Anyideas,professor?Langdon:YoucouldvejusthandedmeapieceofaUFOfromArea51.”,对于这段话的翻译,上述两个翻译组给出了各自的版本.上海电影制片厂的翻译是:“索菲:有什么想法吗,教授兰登:这东西简直就像飞碟一样让人匪夷所思.”我们再来看风软字幕提供的翻译是:“索菲:有什么想法吗,教授兰登:你给我的说不定是51区的一块飞碟残骸.”显然二者不同翻译所依据的翻译单位是不同的.“ApieceofaUFOfromArea51”这句话中的真实语言环境很明显告诉我们大家UFO其实是一个隐藏的比喻.因为二者的翻译单位不同的原因,我们广大观众更容易接受的是上海电影制片厂所提供的字幕.根据翻译的释意理论的要求,上海电影制片厂的翻译单位处理得更为合理.

(二)释意的败笔

我们通过前面的论述已经知道了翻译的具体步骤是先理解,再解释意义,最后才是表达和传递.在这个整体环节当中是不能出现断裂或者独立的.为的就是不要在翻译的过程中出现和原本语言含义存在出入的争议.下面我们就来看看上述两个翻译组给出的不同字幕翻译.电影《达芬奇》中本来的原话是:“MysonisastudentofyoursatHarvard.Headoresyou.”上海电影制片厂的翻译字幕是:“我儿子是你在哈佛的学生,他很崇拜你.”而另外一个则是:“我儿子是你在哈佛的学生,他爱死你了.”我们知道“Adore”具有对神崇拜、非常喜欢、狂热的爱多种含义.但是通过对整个影片的分析我们就不难发现,影片中的儿子只是那所大学的一个普通学生,那么老师和学生之间彼此的关系最为容易理解和接受的就是学生对于老师的尊敬和崇拜,而并非是狂热的爱意.所以在电影《达芬奇》中的字幕翻译要求下,我们更要在翻译的释意的理论之下,按照严格的翻译步骤进行周密的合理分析,尽量准确地将字幕翻译成最为接近原文的话语,以便于给好把影片的本来意义传递给广大观众,减少不必要的表情达意上的不正确产生的字幕讹误,甚至是败笔,从而使不同语言之间的电影文化得到有益的传播和发展.

赏析《达·芬奇》的影视语言翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言的论文范文 大学生适用: 函授论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

(三)释意方法的失败

我们直接举出例子,在电影《达芬奇》之中,“Aringarosa:Mypartofourbargainisnearlyfulfilled.”在上海电影制片厂的翻译下成了:“阿林加洛沙:我的任务按约定完成了.”而另外一个却是:“阿林加洛沙:我这部分约定差不多完成了.”根据当时电影发展的具体情节来看,前一个字幕翻译是更为符合的.一个“如约完成”,一个是“差不多完成”,在理解上会存在很大的偏差,进行深入解释意义的时候,可以说是一种失败的翻译了.因此,需要我们尽量避免此种情况的发生.

四、结语

通过上述论断分析,我们在此详细介绍了翻译的释意理论的相关内容和观点.从分析翻译的释意理论出发,再加上当下影视翻译语言的具体要求和翻译的释意的提出者们观点相同,也就是他们共同认为当遇到需要进行语言转换的情况之下,一种艺术形式被翻译介绍到另外一个接受群体的时候,必须主动祛除语言本身的障碍,应该深入到语言内部进行解释真实意义内涵的语言转换.最后我们提出了一个观点,那就是当我们今后遇到相似情况,可以选用翻译的释意理论进行语言转换的指导.紧接着我们还实例运用了这一理论,深入剖析了《达芬奇》这部获得过奥斯卡大奖的典范电影,将它的两种不同的翻译字幕语言进行对比分析.另外还将翻译中存在的一些争议稍作了归纳分析,还相应地给出了改进方案.以期通过此次阐述来证明这一理论的合理性、巨大实践性意义与价值,从而促进影视翻译语言的规范化,加快影视文化的交往和发展.

[参考文献]

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999(01).

[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[作者简介]吴咏花(1974―),女,湖北通山人,文学硕士,湖北科技学院外国语学院讲师.主要研究方向:应用翻译、翻译教学研究.