外文影视作品字幕翻译的优化策略

点赞:31436 浏览:145370 近期更新时间:2024-01-07 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】本文以电影《阿甘正传》为例,从缩减法、归化法及补充法等几个方面对影片进行分析,探讨外文影视作品字幕翻译的特点和相应的翻译优化策略.

【关 键 词】字幕翻译,《阿甘正传》,优化策略

中图分类号:J609.9文献标志码:A文章编号:1007-0125(2015)02-0102-01

在影视作品越来越全球一体化的今天[1-2],外语片的字幕翻译越来越受到翻译界的重视.翻译不仅仅是对剧本进行语言交换,只有充分考虑中外文化的差异性,才能将特殊语境的语言准确翻译.

一、字幕翻译的特点

字幕不仅是简单地提供信息[3],还要与语言信息、视觉信息和听觉信息相互配合,字幕的语言信息是有层次的推进.字幕翻译不是简单机械的文字翻译,画面和声音同时是翻译中的考虑要素.要保持字幕翻译的连贯性,字幕翻译的信息是分段出现在荧幕上的,每段文字都一闪而过,这种递进式的翻译方式,是字幕翻译的另一大制约.译者必须保证翻译信息的连贯性和完整性,同时一针见血地向观众阐明字幕信息的精髓.

二、字幕翻译的优化策略

(一)缩减法

如《阿甘正传》里有这样一句台词“spliteverythingrightdownthemiddle,I’mtellingyou,50-50.”翻译者将这句话翻译为“全部对半分”,该句中虽然有两句话,但是“I’mtellingyou,50-50.”只是对前一句的补充说明,翻译时抓住重点浓缩成一句,令字幕更简洁明了,给观众欣赏电影留下足够多的空间.

还有一种缩略法是在不影响观众观影的前提下,省去句子中关联性不强或晦涩难明的词语.如电影里有句“shelivedinahousethatwasoldasAlabama”,翻译成“她住的房子十分古老”,该句的重点信息是“非常古老”,Alabama是美国的一个州,在18世纪是法国的殖民地,若将它原原本本地翻译出来,不仅颇费周折,还不利于观众的理解,所以译者干脆省去不译.

外文影视作品字幕翻译的优化策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文文献 大学生适用: 专升本毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

(二)补充法

补充法不仅是单纯地对译文加以润色,更是从观者的角度出发,令观者最大程度地感受到其中的语境效果.阿甘和一个黑人妇女聊起自己小时候为了躲避欺负开始奔跑时,说了这么一句台词:“now,itusedtobe,IrantogetwhereIwasgoingIneverthoughtitwouldtakemeanywhere.”“我不论去哪儿,都是跑着去的,我从未想过有天会跑出什么名堂来.”如果将“Ineverthoughtitwouldtakemeanywhere”简单地直译成“我从未想过我会跑到哪”,反而容易让观众感到莫名其妙,再转过头看英文字幕,影响观影效果.

(三)归化法

阿甘在受到美国总统接见时有这样一句旁白:“PresidentKennedymetwiththecollegiateall-AmericanfootballattheOvalOfficetoday.”其中“OvalOffice”有浓厚的美国色彩,是美国总统在白宫接待外国领导的办公室.受到字幕翻译的限制,我们不能在荧幕上给出更多解释,就将它翻译为“白宫”,让读者更加一目了然.

对于粗俗的成语同样也可以用归化法来解决,如常见的“fuck”、“shit”、“damn”等,在保留粗俗语境的同时应避免过分不雅的表达.阿甘上车时司机对他破口大骂“you’renotevenalowlife,scum-suckingmagot.”翻译成“你连闻这臭屁都不配”,该翻译在保留原句语境的基础上避免了字幕过分不雅的表达.

(四)直翻加注法

《阿甘正传》里有一句“AndwewerealwayslookingforthisguynamedChar-Lie”.“Char-Lie”是美越战争中对越南士兵的称呼,直接翻译成“查理”会让观众一头雾水,翻译成“越南”又会丢失掉原本的文化色彩,所以直接翻译成查理后加上越南作补充.

(五)省略法

在《阿甘正传》中阿甘和珍妮有如下一段对话“Wouldyoumarryme,Forrest”,“你会娶我吗?”翻译省去了“Forrest”的翻译,因为此时观众都很清楚珍妮是在跟阿甘对话,适当地对无关紧要的句子进行省略可以给荧幕留出更多空间.