功能目的下英文影名的语言特征和翻译

点赞:16516 浏览:71075 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]电影名字有独特的语言特征,它简洁明了,活用名词和数字,蕴涵文化元素.它的译名既要满足电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,从功能目的论角度看,英文电影名字的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则.译者在实践中,应充分考虑英文电影名字翻译的功能与目的,采用音译、直译、重命名意译等策略,让译名能传递出原名的信息与文化,同时凸显其商业价值和观众的审美情趣.

功能目的下英文影名的语言特征和翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 大学学报类论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

[关 键 词]目的论;英文电影;语言

英文电影片名传递着当地文化的信息,中西方文化的差异在一定程度上阻碍了中国观众领会英文片名的文化内涵,因此需要翻译,且是能传达原名信息的翻译.片名翻译实际上就是基于原名的艺术再创作和商业运作行为.独具匠心的原片名翻译,既要体现电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,还要保证电影原有的艺术价值和应得的商业效益.

然而,近几年的新电影名的翻译,却不尽如人意.(1)故事理解不充分,无法传达情节的内涵.如“WhiteNights”,它意思是“Anightwithoutsleep”,如果直译为“白夜”,观众们肯定无法体会其含义和信息.翻译为《不眠之夜》就能表达出作品一语双关的意图.(2)对影片的文化信息产生误解,从而不能恰当翻译片名.如电影“FirstWivesClub”,有译者翻译为《大老婆俱乐部》.但是“firstwife”在英语国家里指的是第一任夫人或妻子,它与中国文化中的原配和小妾不是一个概念.所以《原配夫人俱乐部》应是更好的译名.(3)商业利益的驱动,致使片名翻译哗众取宠,意在获取更多的票房.正因为如此,有些译者完全不顾原名的内容和含义,把一些英文电影的名字翻译得极其神秘或俗气,“MoulinRouge”被翻译成《梦断花都》,“PulpFiction”也被译作《黑色通缉令》.针对这些现象,本文将从功能目的论的角度,探讨英文电影的语言特征和它的翻译策略.

一、英文影名的语言特征

(一)简洁明了

虽说一些英文电影片名比较长,有时甚至是一个完整的句子,但是大多数情况下,名字的表达简洁明了,多用一字词、二字词或三字词.如:“Rebecca”(《蝴蝶梦》)、“Garfield”(《加菲猫》)、“ForrestGump”(《阿甘正传》)、“PearlHarbor”《珍珠港》)、“DieHard3”(《虎胆龙威3》)等.

(二)多用、活用名词

英文电影名使用名词或词组,故事的发展和主要情节以及主题基本都能透过抽象和灵活的名词表达出来.名词的使用可以使名字的表达简单化,且能提供剧中动作和情感信息,语言更丰富和多样.如:“ANighttoRemember”“DanceWithWolves”“HomeAlone”等,名词在片名中起主导作用.

(三)使用俚语、典故等文化特征

西方文化中的俚语、典故以及成语都有其特定的含义,而英文影名里时常也出现有这种文化特征.好电影都是特定时代和思潮的文化产物,影片要想突出其文化代表性,借用的途径就是这个文化背景后的语言,尤其是英美文化中的习语、俚语和历史典故.这些元素主要来自《圣经》和神话传说.如电影“Rambo:FirstBlood”中,“FirstBlood”在英语习语中表示“首战告捷或旗开得胜”.许多译者把“FirstBlood”直译成“第一滴血”,这未免有些牵强.

(四)多用数字

在许多英文影名里,出现频率很高的语言因素就是数字.《第六日》(THE6THDAY)、《七宗罪》(SEVENDEADLYSINS)、《阿波罗13号》(APOLLO13)等影片中,片名里的数字都是实指.这种命名方式,数字在影片中一般都会出现,或者与人物、剧情息息相关.这也表明,西方文化中,人们比较注重客观,思维方式比较直接.

二、功能目的论

英文影片的名字所含有的语言特征提示译者,在翻译的过程中,应讲究一定方法和原则,才能传递出原名的神韵和文化气息.基于功能目的论的翻译,就是译者可以借鉴的方法.

德国学者凯林娜赖斯(KatharinaReiss)提出“功能对等”翻译理论模式,强调译文和原文的对等语义.之后汉斯弗美尔(HansL.Vermeer)等人完善了对等理论,提出“功能目的论”.目的论(SkoposTheory)来自希腊语,表示翻译的目的.弗美尔认为“翻译意味着在特定的语境里,因特定的目的,为特定的接受者进行翻译”[1].目的论突出译文的功能,即翻译的目的.

它遵循三个原则:(1)目的原则.译语在特定文化中是否能达到交际的目的.交际目的一般由翻译的发起者决定,并向译者提出具体要求,但是译者不是被动地接受这些要求,他/她根据自身的专业知识、译语读者的社会文化背景、观众对译语的期待等因素,与发起者协商,共同决定译语的交际目的.(2)连贯性原则.即达到语内连贯标准,译语要能让读者或观众接受并理解,在使用译语的交际环境中产生意义.(3)忠实性原则.即原文和译语的语际连贯性.忠实的程度受译语的目的和译者的水平影响.这三个原则不是并列、等同重要的.它们有一定从属关系.连贯性原则、忠实性原则从属于目的原则,而忠实性原则从属于连贯性原则.举个例子说明,根据目的原则,如果要求原文和译文功能不同,那就不用考虑忠实性原则.如果目的原则要求译文不必通顺、连贯,则连贯性原则就失效.


目的论的应用,使翻译的实践更注重语言的功能和译语的目的.在目的论模式下进行英文影名的翻译,译者应充分考虑其包含的三个翻译原则,注意译名的功能和目的,从而使译名更好地传达原片的艺术价值和观众的审美意义.

三、翻译策略

明确翻译目的

1.传递信息影名凸显电影内容,帮助观众预测影片故事情节,确定影片感情基调.影名翻译讲究通俗易懂,忌讳故弄玄虚.明了的译名是影片内容的高度凝练和概括,以便影片在播放前,观众就能大致了解和确定其类型和主题,从而能更好地引导观众并锁定观众.如“LoveStory”(《爱情故事》)、“Hamlet”(《哈姆雷特》).

2.传递文化

电影属于一种语言文化和艺术形式.它特有的名字特征,让观众了解到目的语文化的内容,一个俚语、一则典故都是文化的传承者,负载着异域文化,并通过译者,向观众传递出来.

因此,片名的翻译具有文化交流的功能,在欣赏影片故事情节的同时,它还能带动观众领略西方文化的内涵.文化的作用包含在语言的翻译行为里,影名的翻译就是西方文化与中国文化的媒介,它在互动、冲突和融合的过程中,让观众感受着中西文化.

3.体现商业价值

影片名字从某种意义上说就是一种商业广告.[2]通过这种广告的形式,让更多的受众了解和欣赏影片,以达到它的商业目的,获取更多的票房.因而,片名是否具有吸引力,片名的翻译是否能抓住观众的眼球,很大程度上决定了影片的盈利.

电影的商业价值是否凸显,广告效应很关键,影名就是这种商业广告的关键因素,它能唤醒观众对影片的心理认同,激发其审美情趣.影片“TheEnglishPatient”,如果翻译成“英国病人”,将使得原影片的魅力减少很多,翻译成《英伦情人》,就能勾起观众对凄美或浪漫爱情故事的期待.影片“Ghost”如果按字面意义翻译成“鬼”或者“幽灵”,不免让观众联想到鬼片或恐怖片,有失原作的韵味.翻译成《人鬼情未了》,既不失原色,又增加了几分浪漫色彩,可见片名的翻译至关重要.它能煽情、有悬念,引人入胜,讲究新颖别致,是艺术性和商业性的融合.

4.突出审美功能

电影本身就是一种艺术形式,它具有独特的美学意义.美的翻译讲究意美、音美和形美.美的译名是一种美学符号,传递给观众的是一种美学盛宴.译名的美透过语言的形式美、韵律的音乐美和修辞的创造美,提供给观众,让他们欣赏、享受影片.笔者认为,“WaterlooBridge”的翻译就是一个较为成功的例子,《魂断蓝桥》这个译名符合中国观众的审美期待,也蕴涵一定的中国文化特色,它使得观众很快地联想到牛郎织女凄美的爱情故事.这应该就是一种心领神会的美学享受.

使用一定翻译技巧

通过上述翻译目的的讨论,可以看出,片名的翻译应在忠于原名的基础上,注重信息传递、文化特点、商业价值和审美功能.按照受众的要求,灵活采用翻译的方法和技巧.

1.音译直译

直译或音译不容易引起误解,还可以达到字句对应的功效.例如,“PrideandPrejudice”《傲慢与偏见》、“RomeoandJuliet”《罗密欧与朱丽特》、“Chicago”《芝加哥》等.

2.忠于原名的直译

许多原名有很强的美学信息和商业信息,翻译时可以借用原名的信息直译,承载原名的简洁性,也能激起观众的好奇心.[3]影名“SlumdogMillionaire”,由两个看似矛盾的词组成,译者就是借助其形式和含义,译成“贫民窟的百万富翁”,完美地传递了原名的韵味.

3.重命名的意译

首先,考虑部分重命名.结合受众的心理与审美习惯,摆脱原名束缚,用局部重命名方式,翻译片名,最大限度地发挥三个目的论原则的优势.影片“TheReader”,如果翻译成“朗读者”,就略显乏味.但是《生死朗读》就能有效地融合原名和市场元素,达到勾起受众好奇心的效果.其次,使用完全重命名方式翻译.在直译或部分重命名的前提下,都无法传递原名和原作的神韵时,不妨使用完全重命名翻译.这种方式主要考虑译语的交际目的和受众所处的文化环境,结合电影内容,提炼名字.完全重命名,能摆脱直译的青涩,也更贴近原作.

4.充分考虑文化差异

带有一定文化底蕴的翻译是翻译的较高境界,电影情节的虚虚实实就是生活的再现,片名的文化因素也需要译者充分地传递出来.只有考虑中西文化的差异,兼顾到中国观众和西方文化两者,才能使译名获得最大的商业和审美价值.[4]

四、结语

电影产业的迅速发展和市场需求的日新月异,使电影名的汉译更具挑战性.译者在功能目的论模式的指导下,定能将电影名的翻译行为和电影的商业效应融合一体.但注重商业价值的同时,也不能忽略语言、艺术和美学因素的魅力.

[参考文献]

[1]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained.Shanghai[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:41.

[2]喻滔.功能目的论与电影片名的翻译[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(05).

[3]梁健,李鲁.电影片名之功能目的论翻译策略[J].东南大学学报:哲学社会科学版,2009(11).

[4]马小燕,王建武.目的论视角下的英文电影片名翻译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2010(01).

[作者简介]雷彩(1973―),女,广西南宁人,硕士,广西科技大学外国语学院副教授.主要研究方向:应用语言学.