导致日语广告语错译的原因――大连市为例

点赞:24223 浏览:107799 近期更新时间:2024-03-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在建设现代化大都市的进程当中,城市广告语日译存在着一些问题,例如:广告语日译的语法错误,拼写错误,表达错误,中译名不统一等问题.针对这些问题,采取建立行政管理机构与制度,制定广告语翻译的统一规范,加强公众的监督管理等具体措施,改变其混乱形式,规范其翻译,提升城市形象.

关 键 词:广告语;日译;错译;翻译规范

大连号称“北方香港”,作为东北地区特别是辽宁省对外开放的桥头堡,近三十年来,发挥着巨大的窗口作用.在所有的对外事业当中,尤其以对日交流为工作重点.大连与日本有着不解的渊源,在连的日资企业以及日本友人日益增多,日本对于大连的重要性从两件事情上可以获得印证,一个是大连市134位来自20个国家和地区的荣誉市民当中,正好有半数是来自于日本的友好人士;另一个是大连市在全国率先开设了日语版的政府网页.

大连对于日本的重视体现在各个领域,已经从传统的对外窗口延伸到一般的民生部门.最近一段时间以来,许多地区的公交车站牌,都已经添加日语标识.日语标识的出现,的确给各位在连的日本友人,提供了极大的方便,收到了预期的效果.但是,也有一小部分的标识,由于在翻译时出现了错误,从而导致指引效果并不明显.某些轻微的错误,由于只出现了个别地方的错误,大多数的时候,可以猜测得到它的实际意思.但是,有一些让人完全不能理解、过于离谱的翻译,真的是让人一头雾水,不知所以.本稿着眼于广告语日译的不当之处,进行实地调查考证研究,通过对广告语日译的不当之处的改正,让大连市的广告语能够更规范地向日本友人提供指引怎么写作,从专业的角度提供必要的技术支持,为大连市早日跨入世界性大都市的行列而谏言献策.

1广告语的定义

广告语是应用文体中的一个重要组成部分,和它意思相近的词汇另外还包括“标识语”、“标示语”、“标志语”、“标语”等.这其中的标识语属于市场营销领域,在广告中的推广语和企业的理念中经常被使用;标示语在IT行业早已获得广泛认同,几乎成为了这个行业的下端分支行业;标志语被广泛应用于运输、交通、旅游等公共事业领域;而标语则是人们比较熟悉的具有宣传性、公益性、政治性的精短语句,尤其是在街头巷尾,可谓是随处可见.以上的诸多词汇中,除了“广告语”涵盖面广,能够包容得下其余各个词汇的内涵和外延之外,再无其他词汇能有如此广泛的统括性.可以说,广告语早已成为了一个全新的词汇,被广泛应用于各个领域.因此笔者尝试通过广告语的普遍性理论进行借用,并探讨将其移植到汉日翻译方面的可行性.

2大连广告语的问题

大连与日本之间的渊源超过了国内任何一座城市,市内二十多所大学均开设了日语专业课,毕业生中的大多数会选择继续留在大连就职,这样的话大连市的日语人才比例远远高于国内任何城市.如此说来,由于日语人才遍布市内各处,在大连市内公共场所的日语广告语,不应该出现翻译不当之处.然而,漫步于大连街头巷尾,依然会发现许多的不和谐之处,不恰当的日语翻译随处可见.


近年来,很多的大连市内的商业设施以及公交车的站牌,都已经意识到了日本客人的重要性,纷纷旁竖起了日语标识,但是大多内容简单,制作粗糙.比较常见的有印刷错误、字体错误、检测名书写错误、纯语法性错误等.

3广告语的错因

导致广告语不当的原因,笔者试着归纳为以下六点:

3.1无上级主管部门.只负责显性的违章,如占道经商,违停违建等显而易见的违规行为.而对于广告语的错误译法,由于无利可图,且不能作为政绩被上级重视,因而至今还没有相关部门对此类事情负责.

3.2重视程度不够.由于日语里面使用了大量的汉字,很多人认为日语对于中国人来说比较简单,再加上嫌麻烦,很多部门在进行日语广告语翻译时,不愿聘请具有专门经验和翻译资格的专业人士进行翻译,很多时候仅仅是让曾经学过日语,刚刚毕业的大学生随便翻译一下而已.因而造成了许多的翻译错误,被日本人误会,是因小失大的典型案例.

导致日语广告语错译的原因――大连市为例参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学学报的文章 大学生适用: 研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 最新题目

3.3不愿进行智力投资.聘请专业人士进行翻译时,所要支付的翻译费用经常会超出一般人的想象,总会被认为短短几句话,轻而易举地就可以在瞬间完成,与其将有限的资金用于翻译费用,还不如在制作招牌式加大投入,那样的话将会招揽到更多的客人.这种只重视外在装饰,而不重视内涵的想法与做法的蔓延,导致翻译不当的日语标识层出不穷,给日本有人带来了许多不必要的麻烦.

3.4过于倚重网络翻译.网络时代的到来,让很多人越来越感到生活变得无比便利了,特别是网上的各种免费怎么写作,鼠标一点的一瞬间,好像什么业务都迎刃而解.因而就出现了许多汉语式的日语.

3.5揭示的意图不明确.某些广告语标识的制作者,其根本意图并非是要为国外友人提供方便.特别是一些私营业主,仅仅是为了让自己的店铺看起来更有面子而已,至于外国人是否能看得懂,根本就不是他们所关心的重点,甚至有的人从来就未曾考虑过这些内容能否被读懂.相反,如果对私营业主们提出整改建议,哪怕是免费翻译,也无法打动他们.得到的答复很是让人感到意外,检测如真的改成正确的标识之后,真正的外国客人来了之后,自己完全没有能力为之提供相应的怎么写作.因此在许多商家看来,他们更看重的是日语和日语标识的装饰性,而非日语本身的实用性.

3.6专业人士不重视.改革开放以来,关于日语的文法、教授法、翻译法等方面的论文,虽然数目极为庞大,但是关于日语广告语的论文却难寻踪迹.在中国知网天文数字般的论文当中,几乎找不到和日语广告语翻译有关的论文,对于一名日语教育工作者而言,不能不说是一大憾事.以上数据,从理论的层面上已经证明了专业人士对广告语日译的重视程度相对较低,这就直接在实际操作过程当中,漏洞百出的错误翻译现象比比皆是.

4对城建部门的建议

日语广告语翻译的混乱现象已经不容忽视下去了,作为一个有着成为国际大都市梦想的城市,希望大连市的各级主管部门,能够真正认识到正确的日语广告语的重要性,运用社会各界的力量,清除这类文化垃圾.针对上述六种不当广告语的形成原因,逐条解决当然是最好的办法.但是,最重要的还需政府搭台,专家唱戏.可以借鉴的一些做法有很多,希望以下两个事例,能为大连市的日语广告语规范化工作,带来一些启示.4.1地方政府牵头的措施

首先,从政府的角度意识到广告语重要性的是旅游大省陕西省,该省在2011年1月,出台制定了《公共场所广告语英文译写规范》.《规范》包含三项标准,《通则》标准提出了地方标准的整体译写原则,《交通》标准规定了公共交通枢纽实体、交通基础设施以及功能、提示信息的英文译写要求,《旅游》标准则规定了景点、旅游类设施以及功能、提示信息的译写要求.以上三项标准于2011年1月24日正式发布实施.《规范》实施一年多以来,陕西全省特别是省会西安的街头巷尾,展开了轰轰烈烈的英文广告语整治整顿工作,收到了特别明显的效果.

4.2民间发起的调研活动

在民间,河南师范大学成立了“译心译意”城市广告语翻译调研怎么写作团,由外语专业的老师牵头,组织大学生深入市内的各处,对城市广告语翻译的实践调研活动.怎么写作团以公交站牌、街道指示牌等地的英文翻译为重点展开调研.学生们通过地图标记、相机拍摄、专人记录等方式收集一些有待考究的标识翻译,在老师的指导下重新翻译整理之后,将翻译结果回馈给相关部门.此外,怎么写作团还对市内各大饭店进行外语翻译调研和免费的翻译指导.“译心译意”城市广告语翻译调研怎么写作团,充分发挥学生的专业优势,提高了城市的广告语翻译质量,活动以其新颖的构思,贴近生活的理念,受到媒体和大众的广泛关注和一致好评.

5展望

大连作为著名的旅游城市,不应该只在旅游设施的硬件管理上下功夫,还应该在软件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,尽善尽美.一块指示牌虽小,但有时却代表着整个大连的颜面.因此,希望大连市的有关部门,能够重视日语广告语的重要性,为来连工作、旅游的日本友人提供更准确易懂的“无声导游”.另外,对于日语教育工作者而言,应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力.对于社会上存在的不恰当的日译广告语问题,有必要同时也有义务,对于清理和更正这些文化垃圾,从专业的角度,做出应尽的职责.