口译中的中文谓翻译

点赞:7456 浏览:30697 近期更新时间:2024-01-15 作者:网友分享原创网站原创

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份.从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语.例如:

校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool

院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

院长(医院)PresidentofHuadongHospital

主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice

董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors

首席长官的汉语称谓常以“总等”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥mander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:

口译中的中文谓翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于高级工程师的论文范文素材 大学生适用: 高校大学论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所institute;处division;科section;室office;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词.相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident;副主席(或系副主任等)vicechairman;副总理vicepremier;副部长viceminister;副省长vicegovernor;副市长vicemayor

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor;副研究员associateresearchfellow;副主编associatemanagingeditor;副审判长associatejudge;副译审associateseniortranslator;副主任医师associateseniordoctor.

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:大堂副理(宾馆)assistantmanager学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:;助理教授assistantprofessor;助理研究员assistantresearchfellow;助理教练assistantcoach.

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级工程师seniorengineer有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席法官chiefjudge;首席检察官chiefinspector/prosecutor除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general;护士长headnurse;秘书长secretary-general;参谋长chiefofstaff;厨师长headcook,chef;一般说来,“写作技巧”可译作acting,例如:写作技巧市长actingmayor;“常务”可以用managing表示,例如:常务理事managingdirector许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中.

(作者单位:西安文理学院)