园林公司外宣资料翻译方法

点赞:4384 浏览:14134 近期更新时间:2024-02-07 作者:网友分享原创网站原创

本文从功能目的论的视角出发,结合中英语言文化差异,以园林公司为例,初步探讨了公司简介、产品宣传和公司网页三类外宣资料的翻译方法.

一、引言

随着全球化进程的不断加速,本土企业与海外市场的联系也日益密切.而对外宣传营销少不了要借助翻译的手段.翻译贴切的外宣资料有助于海外读者更好的了解企业各方面情况,有利于企业产品的对外营销.在文体上看,外宣资料属于实用文体,讲究信息传递和诱导效应,其翻译属于应用类的.“应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,目的和功能是应用翻译的依据和依归.而功能目的论的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能等应该说功能目的论与应用语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”(方梦之、毛忠明,2005).本文试从功能目的论的视角出发,结合中英语言文化差异,探讨园林公司外宣资料的翻译方法.

二、目的论视角下的园林公司外宣资料翻译研究

“功能目的论”原文为SkoposTheory,其中Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”.其理论主要代表人物为莱斯、费米尔和克里斯蒂安娜诺德.他们认为翻译是一种在特定语境中发生、有动机、有目的的人类行为,翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定(Nord,1997).功能目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法(方梦之、毛忠明,2005).本研究涉足的是园林公司的外宣资料翻译,主要包括公司简介、产品宣传和公司网页翻译.下文从目的论角度逐一而述.


(一)公司简介翻译

国人做公司简介讲究面面俱到,各项内容逐段展开,一般开头讲企业性质和历史发展,结尾陈述愿景,展望未来,内容有时显得虚泛累赘(卢小军,2012).鉴于英美国家公司简介看重事实表述,简短精悍,翻译时应以信息传递为主,必要时作出适当调整,要言不烦.在一家园林公司简介里,提到公司宗旨时,是这样写的:

例(1):公司坚持“质量第一,用户至上,优质怎么写作,信守合同”的宗旨,(目前与全国多个地区有良好的业务联系).

汉语文章喜用四字结构营造声势,而英语中并没有类似的结构,若强译过去则不符合语言规范,令译文读者难以接受.所以,笔者将原文结构稍作调整,保持信息内容不变,译文如下:

Adheringtotheprincipleof"QualityFirst,CustomerFirst",thepanyvaluescorporateintegretyandprovidethebestserviceabidingbythecontract.

(二)产品宣传翻译

产品宣传旨在对外宣传介绍本公司产品,达到促进销售的目的.园林公司的产品宣传以推介公司所培育的植物为主,一般会涉及某种植物的属性、特征、栽培历史、生长习性、培育方法和观赏价值等,有时会借助诗词或典籍来增加所推介植物的美感.例如,汉中心雨园林公司在介绍桂花树时,就有这么一句话:

园林公司外宣资料翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于互联网的论文范文资料 大学生适用: 本科论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 70 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

例(2):(桂花树,又名汉桂,等)中国的栽培历史达2500年以上,《山海经南山经》就提到招摇之山多桂.

《山海经》为中国先秦古籍,主要记载了中国古代神话、地理、物产、民俗等方面的内容,中外学者多音译为“ShanHaiChing”.其中讲到“南山经之首曰鹊山.其首曰招瑶之山,临于西海之上.多桂多金玉”.文中所指便是这一段.此处借用古籍,增添了桂花树的神秘色彩,使读者浮想联翩.但是《山海经》在国外知之者甚少,“招摇之山”更不知所言为何物.若简单直译过去,会使译文读者不知所云,达不到原文的语用效应.笔者采用音译加注释的方法,避虚就实,删去了不必要的信息,保留原文实质内容,旨在实现译文预期功能.译文如下:

TheChinesehebeencultivatingthistreevarietyformorethan2,500years,asitientionedinoneancientChinesebook"ShanHaiChing"(oneChineseclassicdescribingMountainsandSeasinChina).

(三)公司网页翻译

在这个互联网高速发展的时代,网站已成为大多数企业开展市场营销活动的前沿阵地,网页翻译得到了前所未有的关注.与传统纸质媒体相比,互联网是一种信息密集型媒体,在如潮水般涌来的大量信息面前,人们很难有耐心读完一篇冗长艰涩的译文.因此,网页翻译应以实现译文预期功能为目的,考虑译文读者的反应,力求简洁清晰易懂,必要时可改写原文或删除冗余信息.例如,一家园林公司在网页上声称:

例(3):在苗木销售方面,我们组织专业人员为客户挑选精品苗木,组织专业施工队伍起苗,装车,确保苗木质量,土球质量.

这句话的潜台词是园林公司会充分考虑客户的需求,令客户放心满意.但原文信息模糊不清,“挑选精品苗木,组织专业施工队伍起苗、装车”都应在客户下单之后,而“装车”之后,是让客户自己开回去呢,还是公司给送达目的地,都没有讲清楚,势必会使译文读者心中生疑.笔者整合原文信息之后,试译为:

Toinsurethequalityofyourpurchase,weinviteprofessionalstoselectseedlingsofgoodqualityandhireconstructionteamstoliftandtransporttheseedlingstoyourplaceaftertheorderisplaced.

三、结语

功能目的论强调译者必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以考量,为翻译研究和提供了新的视角,丰富了翻译方法论,对翻译实践具有实际指导作用.园林公司外宣资料的功能主要是信息传递和劝导鼓动,为了达到译文预期目的,在翻译中可能会使用非传统方法如改写和删减,如有必要可事先与委托人进行沟通,确保译文正确、通达、适切,达到扩大对外宣传,为公司吸引潜在顾客的目的.

(作者单位:陕西理工学院外国语学院)

本文是陕西理工学院与汉中心雨园林公司横向合作项目的阶段性成果,项目编号:4250174.