吉林省地域文化翻译现状

点赞:25659 浏览:119152 近期更新时间:2024-03-25 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]吉林省具有丰富、优越和得天独厚的旅游资源,自然景观千姿百态,人文景观独具特色.随着东北旅游业的迅速发展,吉林的地域文化成为中国文化的一个重要组成部分.吉林省旅游景区景点翻译的不规范性和混乱性严重影响了吉林省地域文化的展示,规范吉林省旅游景区景点翻译和研究如何更好地翻译吉林省的地域文化势在必行.

[关 键 词]吉林省旅游翻译现状

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)01-0029-01

一、吉林省地域文化特点

经过多年的开发与建设,吉林省旅游景点已发展到300多处,形成了以长白山生态旅游区为龙头,长春净月潭旅游区、吉林松花湖旅游区、吉林北大湖滑雪场以及通榆向海草原湿地旅游区等辐射全省的旅游体系.旅游产品结构也从单一的观光旅游发展成为生态旅游、冰雪旅游、边境旅游、史迹旅游、民俗旅游、度检测旅游等多元化、多层次、各具特色的新格局.特别是以冰雪、森林、湿地为代表的生态旅游及边境异国旅游已经成为最具吸引力的旅游产品.吉林省风光秀丽,旅游资源丰富,有中俄、中朝边境风光,巍峨壮丽的长白山,浩瀚的林海,绿草无垠的大草原,童话般的冰雪世界,众多的文物古迹,丰富的动植物资源,纵横交错、星罗棋布的河流湖泊,以及朝鲜族、满族、蒙古族等少数民族风情民俗.吉林省的自然风光大多保持了原始自然风貌,少有人工雕琢,构成北国吉林特有的神奇、粗犷、古朴的旅游特色.

二、吉林省地域文化旅游翻译现状

吉林省以其丰富多彩的地域文化旅游资源成为我国东北地域文化旅游的一个重要组成部分,但是从旅游翻译现状来看,旅游翻译的不规范性、混乱性是一个不容忽视的问题,尤其没有能够体现吉林省地域文化内容的英语翻译.其中旅游翻译突出的问题包括:旅游翻译水平参差不齐,甚至会出现拼写错误和单词拼写遗漏、语法有误、大量的中式英语、选词不当、语言啰嗦、词与词生硬对译、信息量过大或者过小、信息传递不准确、望文生义、过多的拼音或者音译等粗制滥造的翻译现象,非但不能对旅游景点起到画龙点睛的作业,反而会影响到旅游景点的形象.旅游景点翻译中能够反映出地域文化的地名和民族名称及文化传统的翻译不统一、不规范的现象;某些地域文化旅游翻译只有译音而缺少必要的注释会导致游客心理上的反感,旅游的快乐荡然无存,更不要提想要去了解当地文化和特色.从个别的景点景区的翻译来看,译者对原文文化信息的错误理解产生的翻译失误,影响了向游客宣传吉林省地域文化的效果.以上所提到的是吉林省地域文化旅游翻译现状出现的几个具有代表性的问题,由于翻译的不规范、不到位无法使信息准确、完整地传递出去,无法让游客准确了解景区和景点,这些很可能会给游客带来错误的认知,降低了景区在游客心中的形象,从而失去了对游客的吸引力.


三、对吉林省地域旅游文化翻译的建议

最近的十几年,有关旅游英语翻译方面的研究在我国呈现出逐步上升的趋势.但是,有关于旅游翻译领域的专业研究和相关论文数量却相当有限,还不到整个翻译研究领域的2%.对于旅游翻译这个领域进行深入的探讨和研究能够从理论的角度更好、更有效地指导旅游翻译实践,也必定会大力地推动旅游业的宣传和发展.旅游翻译属于文化翻译的一种,同时也是公关翻译和对外宣传的手段.要掌握有效的理论指导,有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,还要有严谨的治学态度和良好的职业道德.此外,还要做到内知国情,外知世界,特别是要了解外国游客对中国文化的接受力和理解力,能够顺应语言使用的环境,重新审视译文与游客的关系,在深刻理解和消化了原文信息的前提下,将中西文化差别考虑到翻译过程中,动态选择最恰当的语言表达方式,旅游翻译工作者可以根据不同的译文内容选择不同的翻译手段,来增加旅游信息翻译的准确性和可接受性,能够真正地通过翻译来传播文化,并能够宣传吉林省的地域特色文化.

吉林省地域文化翻译现状参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范例 大学生适用: 高校毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

【参考文献】

[1]陈红.旅游资料翻译技巧探析[J].信阳师范学院学报,2003(4).

[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[3]李宏波.浅论翻译中的文化传真[J].广西梧州高等专科学校学报,2002(4).

责任编辑:董豐