《越狱》为例外国影视语言翻译

点赞:30946 浏览:143526 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁.影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节,而由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好翻译工作.影视翻译也是翻译大家庭的重要一员,作为文化传播以及国际交流的手段,影视翻译的语言也具有其自身独特的特点.本文主要以美国影视剧《越狱》为例,介绍了影视翻译的特点以及翻译技巧,以期为外国影视传入中国提供些许建议.

[关 键 词]外国影视;语言翻译;《越狱》

当前,随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁.外国影视作品作为文化传播的重要手段,也越来越多走进中国的影视市场,增加了国民对外国文化的了解.但由于绝大多数中国人并不精通英语,观看外国电影必须配有中文字幕,因此,采用何种方式让中国观众明白电影的内容就显得异常重要了.一般采用中文字幕的方式能够有效满足观众对影视作品的需求.因此,翻译工作就显得异常重要,影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节.但是由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好影视翻译工作.

一、影视翻译的释意理论

早在19世纪的法国,翻译的释意理论就开始出现,它主要包括口译的原则和非文学文本的笔译及翻译培训,该理论已被广泛应用于各种翻译的实际工作中来.可以说,翻译就是对一个陌生的语言进行单向的解码操作,通过这样一个动态的过程使得陌生的语言变成我们熟悉的语言.翻译释意理论主要是通过理解、释意和表达三个环节进行的.

(一)理解

理解是翻译的前提和基础,在翻译之前对影视的内容进行精确的理解是做好影视翻译的关键.要想做到准确全面的翻译就必须理解影视所要表达的内容,要通晓西方的语言文化知识、学科知识以及社会百科知识.而且,翻译者还要注意理解的对象应该是交际的意义而不是语言,要时刻谨记翻译的目的是为了让观众更好了解影视作品,理解是一个持续性的、动态的过程,要做到循序渐进地让观众理解作品的内容.

(二)释意

所谓释意就是对影视中的对话等内容进行解释,译出演员所要表达的内容.释意的过程也是译者思想生成的过程,通过翻译者自己的专业知识对外国影视剧进行解读,以让观众更易于理解、更符合自己思维习惯的方式去理解是考验翻译者水平的标准.

(三)表达

翻译最终的环节就是为了表达,通过表达才能为观众所了解.译者的任务是表达作者或说话者的思想或意图,传达出影视作品所要表达出的意义,这是翻译工作最重要、最关键的环节,是观众了解外国影视作品的窗口.

二、外国影视语言翻译的特征

翻译语言的通俗性

影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品,创作的目的不仅仅是为了满足人们的精神需求,更是为了创造票房收入,这些特点使得影视作品的受众注定只能是最广大的人民群众.因此,影视作品的剧情应该较容易为观众理解、影视语言也较为简洁明了.这也为影视作品的翻译工作提出了同样的要求.如果翻译的语言晦涩难懂、矫揉造作,难以让观众第一时间理解,将会严重影响观众的兴趣,失去电影市场.影视中演员的语言总是一闪而过,观众必须理解剧中人物的对白才能明白剧情发展的走向,因此翻译的语言只有简洁明了、妇孺能解才能更好地抓住观众的内心,增强其对电影的认同感.

翻译语言的瞬时性

影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性.影视剧中的画面、演员对白都必须根据剧情快速地进行转换,不像小说等文学作品可以长篇大论、仔细斟酌.现场观看影视作品的观众无法像看小说一样回头翻看书本,如果他们不能及时跟上演员的对白,只能选择放弃这一段而转入下一段的欣赏中.就像我们的英语听力测试一样,这一题没听明白只能就此放弃及时听下一题.影视剧这种瞬时性的特点也要求翻译要做到简洁明了,不能拖泥带水,尽量采用口语化的语言表达.

翻译语言的融合性

翻译语言的融合性就是指影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,密不可分而融为一体的.包括演员的肢体语言以及口头语言都是相互配合的,两者互为基础、互为补充.这也要求翻译者要时刻注意翻译的内容是否与画面一致、翻译语言的使用是否能突出演员所要表达的内容、翻译语言是否能跟上剧情的节奏,注意影视中整个画面、声音以及节奏的相互融合.

三、《越狱》中的语言翻译的手法及技巧

《越狱》英文名(PrisonBreak),是由美国知名的导演布莱特·莱特纳(BrettRatner)执导,著名好莱坞影星温特沃什·米勒(WentworthMiller)主演的,该剧从2005年到2006年在美国FOX电视台持续热播,受到了美国观众的一致好评.《越狱》第一季的剧情可谓扣人心弦:剧中天才建筑师迈克尔·斯科菲尔德(MichaelScofield)的哥哥林肯·巴罗斯(LincolnBurrows)因故意杀人被控入狱,且被法庭判处死刑.但迈克尔坚信自己的哥哥是无辜的,于是他就以“抢窃银行”的方法进入监狱入狱,以便与哥哥一起越狱,实现营救哥哥的目的.为此,他将监狱的地图纹在自己身上,查阅了大量有关该监狱的信息,制定了周密的越狱计划,但同时,陷害林肯入狱的副总统也派出杀手,对迈克尔和其哥哥进行迫害.他们哥俩最终在几名同样想越狱的罪犯的帮助下,成功躲避了特工的追杀并最终逃离了监狱.该剧的剧情一波三折、惊心动魄,同样也深得中国观众的喜爱,在中国各知名影视网站上的点击次数长期居于领先地位.该剧在中国如此受欢迎离不开影视翻译者的贡献.影视翻译不同于其他的文字翻译,具有自己独特的翻译方法和技巧.


(一)《越狱》中双关语的翻译技巧

双关语就是在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,这既能增强语言的表达力、丰富语言的内涵,又能通过幽默委婉的语言刻画出演员的性格特征及心理情感.英语语言中的双关类型较为复杂,从词语的读音、意义、形状以及它的上下文中引起的联想等方式都可能构成双关语.《越狱》中对双关语的翻译技巧包括:1.契合译法.即通过汉语翻译之后仍表现出其原英文中双关的含义.例如:

Michael:I’llgiveyouFibonacci,Ipromiseyouthat等whenthetimeisright.

《越狱》为例外国影视语言翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文例文 大学生适用: 函授毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 23 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

John:Timeisrightnow.

迈克尔:我保证在适当的时机我会把Fibonacci完整的交给你.

约翰:现在就是最合适的时候.

在这一段对白中,单词right就是一个双关语,表示“恰当、合适”的意思,其后紧跟着now就变成了“立刻、马上”的意思.翻译成汉语中“现在就是最合适的时候”仍然符合英文语义下的意思.

2.补偿译法.即通过翻译的汉语对双关英语翻译中丢掉的意思进行补偿,例如:

Theodore:Youmakeuptherulesnow?

Fernando:It’yhouse.Yougotaproblem?

Theodore:Yeah,Igotaproblem.Wealldo.

Fernando:Noproblem.

瑟多:这里是你说的算吗?

菲尔南多:这是我的地盘,你有什么问题?

瑟多:我是有问题,我们都有问题.

菲尔南多:不会有问题的.

第一处的problem翻译成问题有些牵强,其实是菲尔南多在表达自己的傲慢与愤怒,但是为了使语言表达得简洁些以与后面两个problem相对应,将其翻译成问题.这样三个“问题”连续在一起,以一种同韵谐音的方式作为对前面丢失意思的补偿.

(二)《越狱》中文化词语的翻译策略

每一种语言都有自己鲜明的文化特色,对其文化信息的翻译也是影视翻译中的难题.《越狱》中对文化词语的翻译主要采用了如下技巧.

1.直入式翻译技巧

所谓直入式翻译就是指对英语的文化词语进行直接的翻译或音译.比如,人名、地名等可以直接采用音译的方式翻译,采用这种方式翻译也是最能体现外国影视作品的原始色彩的.《越狱》中直译的对白有:

Veronica:Ideservetoknow,Ilovedhimauchasyoudid.

Michael:Pasttenseforyou,maybe.Notme.

维罗妮卡:我理应知道,因为你我曾经都爱过他.

迈克尔:你的爱已成为过去时了,而我的爱却不是.

词语pasttense是过去式的意思,但屏幕上的翻译是过去时,相信具有基本英语知识的观众都能理解这其中的意思.直入式的翻译能够使观众更贴切地了解外国的文化,实现不同文化之间相互交流的目的.

2.融合式翻译技巧

通过融合本国语言与外国语言的表达方式,来降低观众了解外国语言文化难度.简言之即采用中文的表达方式去表述外国的语言.例如,《越狱》中:“Bethechangeyouwanttoseeintheworld.”这是剧中蕴涵高深哲理的台词.但在汉语中却找不到对应的词句来解释.但剧中屏幕上却翻译为“欲变世界,先变其身”这样一句寓意深长的台词,巧妙地传达了剧中人物所要表达的意思,既避免了大白话翻译的尴尬,也充分表现了汉语高深的寓意艺术.

3.归化式翻译技巧

所谓归化式的翻译就是指为了增强观众对影视作品的理解力,通过意译的方式将那些无法直译的词句进行翻译,尽量将剧中演员对白的原意呈现在观众面前,以使影迷们在最小的语言和文化障碍下尽快进入剧情,欣赏作品的内容.通过采用归化式的翻译技巧,可以起到为原始剧情增添润色的效果,帮助影视剧观众更好地理解电影中的人物角色、影视剧情以及外国的文化.

四、结语

总而言之,《越狱》热并非个别的现象,外国影视剧在我国已取得了不小的成功.要想继续发挥影视剧促进中外文化交流的作用,就必须重视外国影视语言的翻译,使其能够简洁明了地被中国观众所理解,增强国人对外国优秀文化的认同.根据外国影视语言的特点采取有针对性的翻译技巧,可以使观众们尽快进入剧情,增强他们对电影的热情和兴趣,提高收视率.可以说,翻译是外国影视剧走入中国的最重要环节.

[参考文献]

[1]胡文仲.文化与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2011(04).

[3]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,2009(05).

[4]钱绍昌.影视翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2011(02).

[5]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2010(04).

[6]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,2008(02).

[作者简介]冯德平(1981—),男,四川罗江人,教育硕士,四川传媒学院讲师.主要研究方向:艺术类英语教育、英美文学赏析、外国影视作品分析、对外汉语教学.