商务英语中模糊语言的翻译策略

点赞:18444 浏览:82077 近期更新时间:2024-02-28 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]作为商务英语的一种特性——模糊性,其在国际性商务活动中的地位越来越重要.商务英语中的模糊语言如果应用得当,就会在商务洽谈中发挥巨大作用.本文笔者通过研究模糊语言在商务活动中的表现形式及功能,来深入探讨在商务英语中模糊语言的翻译方法.

商务英语中模糊语言的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范本 大学生适用: 学校学生论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

[关 键 词]商务英语模糊语言翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)11-0036-02

模糊语言学(FuzzyLinguistics)的提出为语言学的研究开拓了全新的思路.著名语言学家伍铁平曾在《模糊语言学》一书中对模糊类做如下阐释:模糊类“其界限不是泾渭分明地确定好了的类别”.可见,所谓模糊性即人们认识中的有关事物类别或属性状态的不确定性,换言之即相似度检测过渡性.随着模糊语言学研究范围的扩大和延伸,商务英语、商务会晤、法律英语中模糊语言被越来越多地使用.与此同时,在翻译过程中模糊语言的出现也逐渐为译者关注.商务英语中模糊语言的意译成为翻译的关键和难点.笔者通过对模糊语言在商务英语中的表现形式和语用功能的分析,来研究探讨商务英语中模糊语言的翻译方法.

一、模糊语言的概念与特征

模糊和清晰作为语言中的一对矛盾体,在其中也自然形成了辩证而统一的关系,完整的语言体系必须由具备清晰属性的语言和具备模糊属性的语言所共同组成.从概念上分析,模糊性是指人们在对事物类属边界和性质认识中的亦此亦彼性.作为商务活动当中的应用和跨文化交际的重要工具,商务语言中也自然包含了“模糊”和“精确”两种语言属性,并在其中得到了较好的体现.我们都知道,在一般情况下,精确是商务英语语言的基本属性,这能极大地避免商务活动中歧义语言和误解的出现.然而,在具体的商务实务当中,由于某种特定的需求,为了某种商务目的的实现,商务语言的模糊属性也是必不可少的.从表现形式上来区分,模糊语言包含模糊语句和模糊词语两种形式,模棱两可、亦此亦彼是模糊语句和模糊词语的特征,但从心理学的层面上分析,正是模糊语言的这些特征能够激发受众从低层次未形成语言的模糊感觉直到高层次清楚表达的合理思维.在特定的语言环境之下,模糊语言的恰当运用可以发挥其对于受众的心理影响,模糊的语言在表象上似乎并不能够精准地传递语言信息,然而在实际的商务实务中,它却能相对准确地传递双方之间更为复杂的情感、动机以及潜在意识,因此,模糊语言也正由于这种相对客观的表达方式,在实际的商务实务中对于双方真实想法和内心活动的表达起到了举足轻重的作用,也极大地拓展了精准语言表达所设定的范围.由此,在下文中,笔者还将在分析商务实务中模糊语言作用的基础上,深入探讨模糊语言的翻译策略.

二、商务英语中模糊语言的翻译策略

(一)使用显化与隐化的翻译手法

在商务英语中显化的翻译手法指的是增译法,这是一种既直接又明确的翻译方法,简单地说,就是在翻译过程中,使用者依据文本所给出的信息添加特定的解释词或者连接词等,从而使得翻译后的文字效果更显逻辑性,更易于被受众所接受.与之相对应的,隐化翻译就是在翻译过程中,使用者依据文本所给出的信息隐去部分词语或者其他部分.无论是显化翻译策略还是隐化翻译策略均在商务活动中得到了较好的应用,但在实际运用中,汉语的显化程度往往要低于其他语言.

对于翻译中揭示原文本所暗藏的意义,显化的翻译手法起到了重要的作用,显化翻译手法的运用可以极大地降低双方的文化差异,使得受众能够更为直观地理解文本所暗藏的真实意义.而隐化翻译较多地运用在了商务谈判中一些较为尴尬和特殊情况的处理上,这种翻译手法可以适当地虚化和隐藏一些原本的含义,使得翻译后的文字效果更为含蓄委婉,从而保持了商务交流活动中的友好氛围.

(二)遵循语言翻译的关联性

对于商务英语翻译中的关联性,是指使用者依据具体的使用场合针对源语言进行简单的加工和创作,结合现有的运用环境进行重新表述从而达到更好的效果.正如前文所述,在商务英语当中,模糊语言可以给受众提供更大的理解广度,这种表达效果往往比直接使用精准表达更为理想.因此,在商务英语翻译中,正确运用受众心理预期与文本之间的关联性就显得至关重要.以商务函电中的例子来说明,我们常以“goodqualityandlowprices”表达商品的质量与,如果运用精准翻译,这句话就会被翻译成“好的质量与低廉的”,而当我们结合生活语境则可以翻译成“物美价廉”,很显然,在省去更多表达的同时又获得了更好的接受效果.

(三)将翻译的表达方式和理解效果相联系

我们在翻译中可将商务贸易的环境和背景与意译相融合,客观准确地呈现商务活动双方的意愿取向是模糊语言在商务英语中的突出表现.但商务贸易活动本质上属于交流活动,在这里模糊语言的使用易于产生歧义和误解.基于此,译者在对模糊语言进行翻译时,除了要注意其表达方式,更要关照到其在表达时所产生的效果.如果单纯地注重模糊语言译时的表达而忽略了理解效果,轻则减弱意译,重则与初衷意译背道而驰.

(四)对等法的广泛应用

所谓对等法即把商务英语中的模糊语言直接与汉语中的模糊语言相互替换.此方法是保证词义不变的前提下,尽量使用直接翻译的方式来找到汉语和商务英语中意义对等模糊的语言替换翻译,尽可能地保留原文词义风貌的基础上,表达文章原有的模糊性.

(五)省略翻译法

在商务活动中,我们在一些往来函电中不难发现,贸易双方为了规避贸易风险,降低自身承担的责任通常会使用一些模糊语言.这些模糊性语言对商务双方争议焦点一般不具关联性,有时甚至会为翻译工作带来阻碍.应对该种情况,我们可在细致阅读和充分理解文义的前提下,省略掉模糊性语言.

下面以商务谈判中的一个广告举例说明:Theproductissuggestedforuse,andmaybehelpfulinthetemporaryreliefofsomeofthesymptomonlyassociatedwithfallenarches.我们可以从上面的例子中发现,“maybe、some、monly”,这三个词属于模糊语,对整句的翻译也无实际作用,依据字面内容强行翻译,则必然使原有的广告味道消失.因此,我们可以在实际翻译中,省略上述的模糊语言,更为甚者,有时我们有必要结合受众的语言习惯进行重新改造.


商务谈判中,如果能恰当地运用好模糊语言,不但能使语言灵活性和准确性大大提高,更能显得礼貌得体,促成商务合作.而作为译者,对模糊语言的正确把握和了解则可减少和规避翻译过程中的失误和差错.汉译模糊限制语常见方法为直译法.同时,语序调整、词类转换、省译和不译等,都是常见技巧,用以表达模糊的语言及隐含意义.

【参考文献】

[1](英)彼得·纽马克(PeterNewmark).翻译问题探讨[M].上海外语教育出版社,2001.

[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海外语教育出版社,1999.

[3]黎千驹.实用模糊语言学[M].广西师范大学出版社,1996.

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.

[5]罗伦全.商务英语翻译中应遵循的策略和原则研究[J].中国商贸,2011(20).

[6]陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸,2012(04).

[7]陈雪娇.商务英语中模糊语言的翻译策略(英文)[J].中国外资,2012(04).

[8]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012(10).

[9]姚柳虹,蒋志勇.中英文化差异对商务英语翻译的影响[J].山西财经大学学报,2012(S2).

责任编辑:张丽