中医英语教材评估标准

点赞:15286 浏览:68758 近期更新时间:2024-02-09 作者:网友分享原创网站原创

关 键 词:中医英语;教材;评估标准

中图分类号:R2-04文献标识码:A文章编号:1005-5304(2013)10-0100-03

中医英语是中医国际化的基础性工具.为促进中医走向世界,我国各高等中医院校目前普遍开设中医英语(或中医双语)课程,并着力提高中医英语教学质量.中医英语教学成功的关键环节之一就是使用高质量的中医英语教材,而如何编写和选用中医英语教材仍是当前亟待研究的课题.对此,笔者基于已有外语教材评估标准的相关研究,结合中医英语教学的特点,拟定出中医英语教材的评估标准,并尝试对现有中医英语教材进行评估,以期为中医英语教材的选用和编写提供参考.

1外语教材评估标准的研究现状

教材评估是教材建设的重要手段.自20世纪80年代以来,涌现了大批针对外语教材评估标准的研究.Seaton[1]主张根据教学大纲或评估一览表对教材进行对照评估;McDonough等[2]提出外部评估(总体判断)、内部评估(逐项检查)及综合评估;Sheldon[3]建议采用整体印象评价和定性评价.Cunningsworth[4]则提出整体评价与深入评价相结合的方法,并建议分3个步骤进行,即使用前、使用中和使用后.总之,上述评估标准都涉及教材的目标和方法、设计和组织、教学法、教师参考书等,并且强调要重视学习者和教师等要素.

在外语教材评估领域,目前广为使用的是Hutchinson等[5]提出的对照评估法.首先由评价者列出教材的使用目的以及对各个层面的特点要求,如教学对象、教学内容、教学目的、教学方法、教学成本等,然后根据该清单来对照评价被评估教材.具体做法是对教材的每一方面进行打分,然后以总分确定被评教材的价值.

近年来,国内学者对评估和编写外语教材提出了指导性原则[6-7],还有研究者综合运用国外较有影响力的评估理论框架针对大学英语教材进行了评估[8-9].

总之,国内外研究者在评估外语教材时尽管实施步骤不尽相同,但在方法上多数采用的是Hutchinson等[5]提出的对照分析法.在评估内容上,一般都强调学习者的重要性,重视选材、教学方法、技能培训、练习设计及语言使用.这些研究为后来的教材评估提供了有益的借鉴.但是,中医英语作为专门用途英语(ESP),在教学对象、教学目标、教学内容及教学方法等诸多方面都有其特殊性,因而需要进行更深入的研究,才能制定出适用于中医英语教材评估的原则和标准.

2关于中医英语教材的评估标准

2.1中医英语教学的专业特性

根据现行中医药大学中医英语课程教学大纲,中医英语教学的总体目标是培养学生具备运用英语进行本专业的学习、研究与国际交流的能力,具体是指综合运用英语听、说、读、写、译等技能进行有关中医内容的研究及对外交际活动.该课程的教学对象是已完成大学英语基础阶段学习任务的学生,他们具有大学英语四级以上的英语水平,并已掌握了一定的中医药专业基础理论知识.

中医英语教材评估标准参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语教学的论文范文资料 大学生适用: 研究生论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 39 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

中医英语教学的主要内容有其专业特性.首先,中医英语教学立足于中医专业知识,以中国古代哲学观念为理论基础,有其独特的思维方法和学术观念,因此,不能盲目使用没有专业人士审核的教材.其次,中医不仅是一种历史悠久的中国传统文化,更是一门治病救人的科学,中医英语教学不仅要立足中医文化的传播,更要着眼于介绍中医现代临床治疗和科学研究成果,所以,中医英语教材的内容覆盖面要广,并按照中医学科内容进行循序渐进地编排.此外,中医对于脏腑功能、疾病、治疗原则等认识与西医多有不同,其术语表达也有与自身语言、文化传播相对应的特点,因此,中医术语的翻译训练也是教材编写的重点.

2.2中医英语教材的评估标准

根据中医英语教学目标及其内容的专业特性,笔者从内容选择、结构安排、学习任务编写、翻译技能培训及使用者(教师和学生)需求等方面,提出以下评估中医英语教材的7项标准.

2.2.1教材内容的真实性和实用性有学者指出,仅仅具有材料真实性的教材是不够的,只有符合学习者心理真实、学习水平(如英语水平和专业知识水平)真实和交际功能真实的教材才是真正意义上的真实性教材[10].因此,中医英语教材既要保证所选内容的真实性,又要考虑学生的英语水平和中医知识水平,以确保教材的实用性.

2.2.2英语语言知识与专业内容的有机融合英语语言知识具体包括语音、词汇、语法结构等,英语语言知识的累积是学好中医英语的基石.完成大学英语四级学习的学生在英语语言基础方面仍有待加强,所以,中医英语教材应以中医学科知识为核心,以中医基础理论和临床研究发现等内容为依托,将英语语言知识与中医学科知识有机结合,将中医基础学科所涉及的主要英语术语、习语和句型等在内容中体现出来.

2.2.3教学内容编排的循序渐进教材的编写在专业内容程度上应逐步加深,拓宽学生的知识面.中医英语教材不是普通英汉对照读物,而是培养中医外向型专门人才的重要工具,因此,在内容上应由基础理论着手,渐入各科.

2.2.4形式多样的练习设计教材应充分考虑学生情感需求和认知特点.教材内容单一,学生将失去学习兴趣,其效果会大打折扣.中医英语教材应根据中医学科的特点,设计形式多样的学习任务,既要有思考分析类任务,又要有交流表达类活动.


2.2.5术语翻译的训练中医英语是以将中医推向国际为目标,国际化的交流离不开翻译技能的培训.中医术语翻译是中医英语教学的重要内容,中医英语教材必须包含一定量的术语翻译的训练.

2.2.6学生和教师的专业背景需求教材是否能够满足学习者的需求是评判教材的依据和前提[7].因此,中医英语教材应根据学习者专业语言水平的不同,合理设计,有的放矢.教师是教学过程中的引导者和启发者,是教材的使用者,教材编写必须考虑到教师的背景和水平,设计出为大多数教师所接受的教材.担任中医英语教学的教师专业背景,既有英语专业,也有中医专业,因此,中医英语教材的设计必须考虑到教师专业背景的多样性.2.2.7动态的立体化教材在当今数字化信息时代,中医英语课堂教学模式理应延伸到大的交际环境中,充分利用网络和多媒体等现代化技术手段.因而,中医英语教材也应该是多方位的,为学习者提供开放、互动、多元化的中医英语学习材料.

3对现有中医英语教材的评估

目前,可供选择的中医英语教材很多,针对各高校的使用情况和关注度,笔者主要讨论李磊、施蕴中主编的《新世纪中医英语教程》[11]和李照国、张庆荣主编的《中医英语》[12]这两套有代表性的教材,参照Hutchinson的“主观需要”与“客观对象”相对照的评估方法,对照上述7项评估标准进行简要评析.

3.1内容的真实性和实用性

《新世纪中医英语教程》题材涉及中医基础理论、中药、方剂、养生、中医临床特色治疗.《中医英语》以中医基础理论为主要内容,同时涉及中药、方剂、针推、典型病例分析、中医现代进展.两套教材均以中医药基础知识为核心,结合中医临床知识,对于中医专业和英语专业的学生来说,内容兼具真实性和实用性.《新世纪中医英语教程》所选课文内容有出自ManfredPokert、TomWilliams等国外著名中医研究学者的著作,这些专著有些就是国外中医学习人员所使用的教科书,因此,国内学习者了解并阅读同样的教材,有利于在国际交往中中医交流的开展,更符合实际交际任务的需要.两套教材在内容上的不足之处在于篇幅有限,有关中医四大经典的内容不多.

3.2语言知识与专业内容的有机融合

上述两套教材文后都附有词汇及音标,关键句译文,翻译练习和扩展阅读,将中医专业知识与英语语言知识有机融合.《新世纪中医英语教程》的词汇表中将六级词汇单独标出来,也有长难句注解,有利于学生英语和中医知识的积累.《中医英语》将中医英语专业知识与听力结合,制作出临证会话MP3光盘,提高了学习者的听力水平和中医翻译水平,也是第一本拥有听力光盘的中医英语教材.

3.3教学内容的编排

《新世纪中医英语教程》上册课文包括中医概述、阴阳、精血和体液、脏腑、中医病因、五行、辨证论治、病机、针灸、治疗原则;下册课文包括中医前景、针灸、推拿、太极拳、方剂和剂型、中药、非典和中医、疟疾和青蒿、中药的安全性、疼痛的治疗.而《中医英语》的课文内容依次为中医医学史和发展、中医理论体系、阴阳、五行、藏象、五脏、六腑、气血、气血关系、经络、病因、病机、四诊、脉诊、八法、中药、中医方剂、针灸、推拿、病案举例、中医现代进展.《中医英语》严格按照中医原版教材的编排顺序编写,对已有中医基础的学习者来说是便于熟悉的.《新世纪中医英语教程》第一章即是中医概述,从中西方文化差异来导入中医基础知识,先脏腑病因后五行理论,对中医初学者来说,更易于理解,能帮助学习者更好地认识中医的思维方式.

3.4练习设计

《新世纪中医英语教程》课后有翻译练习、讨论、阅读理解、听力,且下册每一单元开篇的“Warm-up”引导学生分组讨论和演讲,增加了教师与学生的互动、交流与合作,能充分调动学生的参与热情.《中医英语》课后安排翻译和写作练习、阅读理解、翻译讲座、口译实践及临证会话光盘,加强了学生中医英语翻译技能的培训.可见,这两套教材在练习形式上是具有多样性的,但也还有需要进一步完善的方面,如《新世纪中医英语教程》可以增加MP3临证会话的内容和口译实践,《中医英语》也可以增加“Warm-up”等促进师生互动的环节,增加实践的内容可以提高学生的兴趣,两者都可加大术语翻译练习.

3.5术语翻译

该两套教材均重视学生中医术语翻译的训练.《新世纪中医英语教程》在中医术语翻译上力求将术语的多样性体现出来,如相克的表达有“inter-restraining”和“interaction”.但由于文章多来源于国外中医研究者,某些术语表达出于欧美国家的习惯,可能会对中国学生造成一定程度上的理解困难.如中医中所说的“七情”被翻译为“joy,anger,sadness,grief,pensiveness,fearandfright”,其中“sadness”和“grief”意思相似,没有把“忧”翻译出来.《中医英语》中“七情”翻译为“joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright”,更易于理解和运用.《中医英语》教材所附的MP3光盘中涉及中医基础理论的师生对话也为课堂教学可能涉及的中医口译提供了很好的操作模板.

3.6专业背景需求

两套教材以中医药基础知识为主要内容,对中医专业和英语专业的学生和教师来说,内容深度是适中的.从语言层面上讲,两套教材均符合医学英语清晰简洁的特点.《中医英语》多是中文内容的阐释,更符合英语综合水平较低的学习者的思维方式;《新世纪中医英语教程》多截取国外文章,英语应用更加地道,更符合英语综合水平较高的学习者使用.

3.7现代化技术手段

这两套教材目前都还没有网络学习课件.《中医英语》作为第一本附光盘的中医英语教材,其多种课后练习,如阅读理解、中医知识讨论、翻译技能解读、英汉互译、口语练习和听力练习等,还可经过进一步加工,多方位地开发为互动平台,作为学生自主学习的课件,加强听、说、读、写、译等技能的培训.

4小结

从上述分析和评估情况来看,《新世纪中医英语教程》适用于综合英语水平较高的中医初学者,《中医英语》更适用于综合英语水平较低的有一定中医基础的学习者.但各自也有一些需要改进的方面,在翻译技能培训上可以着重强调当前国际中医热点,如针灸、中药等,以便学生在交流和学习过程中应用,为进一步深入学习打下基础.此外,两者都应该进一步完善练习设计和教辅教参.

教材评估是一项复杂的系统工程,本文只是笔者对中医英语教材评估这项艰巨任务的最初尝试,更有说服力的评估结果应该是来自所有中医英语教学参与者(包括教师和学生)的评判.上述中医英语教材评估标准也只是抛砖引玉,希望有更多的研究者参与这项工作,从而共同推动中医英语教材建设.参考文献:

[1]SeatonB.AhandbookofEnglishlanguageteachingtermsandpractice[M].H.K.:TheMacmillanPressLtd.,1982:33-36.

[2]McDonoughJ,ShawC.MaterialsandmethodsinELT[M].CambridgeandMass:Blackwell,1993:163-165.

[3]SheldonL.EvaluatingELTtextbooksandmaterials[J].ELTJournal,1988,42(4):237-246.

[4]CunningsworthA.Choosingyourcoursebook[M].Oxford:Heinemann,1995:76-78.

[5]HutchinsonT,WatersA.Englishforspecificpurposes:Alearning-centeredapproach[M].CambridgeUniversityPress,1987:44-46.

[6]胡壮麟,陈中竺,赵扬.提高教材评估工作的科学性[J].外语界,1995(1):11-16.

[7]文秋芳.编写英语专业教材的重要原则[J].外语界,2002(1):17-21.

[8]徐锦芬,肖婵.《大学英语》听力教材教学内容的评估[J].外语界,2001(2):52-55.

[9]黄雪英.高职英语教材的评估与选择[J].连云港化工高等专科学校学报,2002,15(4):79-81.

[10]罗选民,熊俊钧,罗立胜.大学英语专业阅读阶段教材教法研究[J].外语界,2001(2):36-42.

[11]李磊,施蕴中.新世纪中医英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[12]李照国,张庆荣.中医英语[M].上海:上海科学技术出版社,2009.

(收稿日期:2012-11-17)

(修回日期:2012-12-10,编辑:梅智胜)