英汉对比翻译策略

点赞:14647 浏览:66818 近期更新时间:2024-01-23 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]英汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义.本文从五个方面比较了英语与汉语语法表达上的区别及翻译方法.

[关 键 词]英汉;比较;翻译

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)07-106-2

翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动.不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应.不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究.而语言最基本的特征体现在其独特的语法和修辞上.本文以《傲慢与偏见》为例,以连淑能先生的《英汉对比研究》为指导,主要从语法和修辞的角度探讨英语与汉语表达方式的五大差别,并分析采取何种翻译策略应对来这些差别.

一、英语重综合,汉语重分析

综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义.形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同.汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词来表达不同的意义.

例:“hecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreedwithMr.Morrisimmmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”

“他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进来,下周末他先派几个仆人来料理料理.”

英文句中“camedown”,“agreed”,“istotake等”利用词形的变化来表达时态的过去、将来,而汉语中则用虚词“了”、“要”来表达;英文句中“achaiseandfour”,“someofhisservants”单复数的不同通过加词缀来体现,而汉语中则通过加量词“一辆”、“几个”来表达.此外,英语中常把状语放在句末,而汉语恰恰相反,所以要将“星期一”、“立即”、“米迦尔节之前”、“下周末”等提到前面,更符合汉语习惯.

英汉对比翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范文集 大学生适用: 高校毕业论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 32 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

二、英语常物称与被动,汉语常人称与主动

物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语.而人称是指以人的口吻和角度来叙述,以人做主语,这是有中西思维方式不同决定的.

例1:Theastonishmentoftheladieswasjustwhathewished.

不出他的所料,女眷们听了无不惊喜.

Theeveningaltogetherpassedoffpleasantlytothewholefamily.

总的来说,这一家人这天晚上过得很快活.

英文句中主语为事物“astonishment”、“evening”,宾语为人,而转换到汉语之中,从人的角度来叙述,以人“女眷们”、“一家人”做主语.物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉.

例2:Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhiirstenteringaneighbourhood,heisconsideredtherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.

每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产.

在英文句中,主语是“脾性”、“见解”受动者,而汉译文中,将施动者转换为主语,被动转为主动,译为“摸不清他的脾性”、“把他看做等”而非“他的脾性被等摸清”、“他被当做”.英语中的被动句具有表达客观、公正、间接的效果.而汉语中表达被动含义的词语极为有限,如“被”、“把”,切通常指消极不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主动句.

三、英语重形合与聚集,汉语重意合与流散

形合是指句中不同成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含义.聚集指英语句子中的严谨的主谓结构,句子严格按照主谓宾的结构进行,严密规范,各个成分之间讲究语法、意义的一致;而汉语并不注重严格的语法规则,主语可有可无,句子灵活多样,无特殊的形式要求.

例:Elizabethremainedwithnoverycordialfeelingstowardhim.Shetoldthestory,however,withgreatspiritamongherfriends;forshehadalively,playfuldisposition,whichdelightedinanythingridiculous.

伊丽莎白依然坐在那,她对达西先生委实没有好感.但她天性活泼、爱寻开心,凡是可笑的事情无不引起她的兴趣,她便把无意听到的这段话兴致勃勃地都告诉了她的朋友.

英文句中有“with”、“however”、“for”、“which”等连接词表达同位、转折、原因和定语从句的语法含义,句子严格遵循主谓宾严谨结构.而汉译文中,小句之间没有此类语法意义的词作为连接,也没有严格按照主谓宾的结构进行,主语频频转换,灵活分散,但是意义集中,表达清晰简短,一目了然.四、英语多繁复,汉语多简短

由于英语大多遵循严格的语法规则,注重形式的一致和语法的连接与逻辑,所以多长句、复合句.而汉语是意合,因此句子松散短小、结构精简,多流水句.所以,在翻译中需要注意转换.

例:WhentotheserecollectionswasaddedthedevelopmentWickham’scharacter,itmaybeeasilybelievedthatthehappyspiritswhichhadseldombeendepressedbefore,werenowsomuchaffectedastomakeitalmostimpossibleforhertoappeartolerablycheerful.

有这么多事情重压心头,再加上威肯又现了原形,不难想象,她这个一向快快活活的人,也难强颜欢笑了.

整个英文句子只有一个主语和谓语,其他成分用相关连接词串联起来,虽然冗长,但还只是一个句子,句中包含状语时间从句和主语从句,结构严谨,逻辑明了.而汉译文中,不在遵循单一主谓原则,不断变换主题,且长句被分拆成了几个小句,流畅自如.

五、英语重间接与静态,汉语重直接与动态

英语表达多间接委婉语,如使用间接肯定、双重否定、否定转移等手法表达意义给人更加强烈的印象,而汉语则大多表达直截了当,非常简洁.此外,由于英语中经常使用名词化的表达,所以叙述偏重于静态,而汉语则直接用动词表达出动态的效果.

例:Itgiveegreatpleasuretohearthatyouhepassedyourtimenotdisagreeably.

得知你过得还算称心,我高兴之至.

Theforofyourpanyhasbeenmuchfelt,Iassureyou.

我可以告诉你,你来我们这里小住,我们深感是对我们的惠顾.

句中“notdisagreeably”使用双重否定表达肯定的意义,极为委婉间接,而汉译文中直接转化为“称心”而非“不那么不高兴”;第二句中用“for”这一静态词表达“惠顾”这一动态意义,用“pany”这一静态词表达“小住”这一动态意义.

六、结论

由于中西思维方式的不同,英语与汉语的语法表达方式也异常迥异,因此,认真分析两种语言的各自特征对翻译具有重要指导意义.在翻译实践中,需要根据以上差异,在译文中进行相应的转换,化综合为分析、化繁复为简短、化间接为直接,使译文符合目的语的表达习惯.