中英文电影片名翻译看中西文化差异

点赞:4424 浏览:11934 近期更新时间:2024-03-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中国经济的进一步发展,越来越多的美国大片被引入中国,成为中国老百姓休闲娱乐的一道大餐,而电影也早成为中国人进行文化教育和娱乐的主要方式.因此,人们越来越关注电影,越来越关注电影文化,尤其是对大片的片名有了新的体会和了解.本文想借分析中英文电影片名探讨中西方文化之间的的差异.通过比较中英文电影片名,我们可以看到,中西方文化之间的差异,主要体现于以下三个方面,即:中西方的表达差异、思维方式差异及价值观的差异.

关 键 词:文化差异电影片名翻译思维模式价值观

电影片名的语言风格和命名惯例,体现了中国和西方之间的表达差异.中国人倾向于使用动词,西方人倾向于使用名词而且命名较为简单、淡雅.

人文文化和科学文化的不同影响着中西方的思维方式.这种思维方式导致了影片片名的区别:中国电影名较为重视中国文化,对比西方类似电影的命名原则,就不难发现西方文化更加注重科学文化.

对比中英文电影片名,我们还可以了解到中国和西方的价值观差异.中国电影更喜欢使用整体和抽象的思维方式来命名,西方文化思维却侧重于部分和具体的人物或事件.


中国人喜欢使用含有动词的电影标题,如《十面埋伏》,《卧虎藏龙》等,简洁且易理解.西方电影片名往往强调“the”,如《TheGodfather》、《TheSilenceoftheLambs》等.

文化的差异也使语言不同.中国电影的标题更偏向爱的象征或诗意的标题,而内敛自然的中国传统文化使影片的标题不注重古朴、典雅的片名会影响到电影的传播,如《大红灯笼高高挂》、《花样年华》、《子夜》等.在西方,电影标题的表面处理常常是与众不同的人物名,电影片名有时只用单词或短语,但是在这些单词或短语后隐藏的是西方文化,如《丽贝卡》、《哈姆雷特》、《洛丽塔》等.

中英文电影片名翻译看中西文化差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于地理环境的论文范文素材 大学生适用: 学校学生论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

《阿甘正传》1994年在美国上映的时候,一周的票房记录达到100万美元,最终以国内票房300万美元、全球票房6.75亿美元票房而创造了一个奇迹,并获得13个奥斯卡奖提名,6个奖项.这部电影在中国受欢迎的程度丝毫不亚于美国,其原因和翻译的《阿甘正传》有很大的关系.鲁迅有一本小说叫“阿Q正传”,把这部电影的名字翻译为《阿甘正传》更符合中国文化的表达,并在一定程度上留下想象的空间,这让影迷们迫切地希望知道阿甘是何许人也.

细心的观众会发现一点,1988年上映的电影《末代皇帝》与《最后的武士》有着相同英文片名的,虽然该片描述了中国最后一个皇帝,但中文翻译避免了使用这个简单的表达.《最后的武士》讲述了19世纪后期日本武士阶层命运结束,而《末代皇帝》确实是纪录了中国封建社会的最后一位君王的命运轨迹.同样,中国电影想要走出去,也需努力在自己的电影标题中做文章.《大话西游》系列电影是有相当数量的影迷心中的经典电影,电影与中国四大古典名著《西游记》有同样的故事背景,却讲述了一个凄美的爱情故事,因此,片名的英文翻译是《Pandora’sBoxandCinderella》,虽然对应不是那么准确,但我相信电影更容易被西方的影迷接受.

在西方文化和中国文化之间,思维方式和表达习惯有很大的区别.中国人讲究文字的词序、语法或语义关系,而西方文化重视的是句子结构、语义准确和语言逻辑.由于地理环境、生活方式及生理差异,东西方人的思维有很大的不同.中国电影片名给观众的的情绪感觉更加精细化,如《无间道》、《不见不散》、《霸王别姬》,而西方电影片名往往会简短一些,如《简爱》、《芝加哥》、《哈利·波特》等.

引进西方电影的目的是满足观众的需要,而为了满足观众的理解要求,中国电影片名的翻译也需要吸收异国文化意识中的先进思想,从而进一步消除两种文化之间的冲突,加强交流与合作.中西方的政治历史、地理环境、习俗及价值观有很大的不同,无论是在文化认同还是在对自然的了解上有许多差异.电影是文化的载体,它不可避免地反映其各自文化的个性特征.例如,中国电影更喜好空灵、诗意的标题,但英文电影更强调人格独立,所以经常使用的具有鲜明个性的人物或故事情节来命名的元素.片名翻译的过程中,不仅要实现不同语言之间的切换,也要根据不同文化来改造.在翻译中,译者应力求准确传达文化信息,考虑到中国观众的接受程度,以避免误译破坏文化价值,并最终影响到观众对整部影片的理解.例如电影《TheThirdMan》,如果我们简单地翻译成《第三者》,中国观众会觉得这是一部家庭.事实上,这部电影是指讲述一个意外活下来的的目击证人的故事.

中国传统的思维方式主要表现在重视抽象和整体,而英语国家思维侧重于部分和个体.思维模式对语言的影响是显而易见的,如对相同的颜色的不同认知:褐色的糖(红糖)、善意的谎言(谎言)、白色的大象(无关紧要的东西).下面举例的电影片名翻译确实考虑到了思维模式的差异而采取了灵活的翻译方法:《YoucanTakeItwithYou》意译成为《浮生若梦》,《Rebecca》被翻译成《蝴蝶梦》,这些翻译更好地体现了电影的主题.由于不同的生活习惯和价值观念,在中西方文中各种事物有各自不同的含义.中西方“龙”是一个巨大的文化差异,这就需要在电影片名翻译中解除不必要的误会.中国生活《龙年警官》翻译《警官在1988年》就是一个成功的例子.在西方文化中不仅没有生肖,而且龙是一种神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪恶的象征.同样,电影《龙的心》根本就没有翻译成《DragonHeart》,翻译为《魔龙传奇》更合适.

宗教信仰和文化典故的差异也造成了电影片名的差异.《Seven》是一部经典的美国惊悚电影,电影片名是根据屡次出现在《圣经》等宗教书籍和文献中的基督教天主教会的七宗罪(暴食,贪婪,懒惰,淫欲,骄傲,嫉妒和愤怒)而来.如果你只从字面上翻译成《七》,中国观众是很难理解的.在中国的文化传统,莲花始终是与美丽迷人联系在一起的.影片《BathingBeauty》翻译为《睡莲》自然而且适当,充分展示了文化意义,也迎合了中国人民的文化心理,更加忠实于原片的文化内容.

冯小刚导演的中国贺岁电影《大腕》主要讲述的是一场闹剧:一位国际大导演泰勒抵达中国,不久心脏病发,情况危殆,在他临终前,要求葛优帮助他筹备之前提到的葬礼.电影英文翻译为《BigShot’sFuneral》,添加的“Bigshot”和“funeral”使西方的观众能够理解影片的内容,暗示了影片的主角和主题.另外,美国动画片《Shrek》的中文片名翻译成《怪物史莱克》也考虑到了中国观众文化背景的理解力.

总之,从文化的角度去考量英语电影片名翻译,不仅要遵循翻译的一般规则,也要尊重电影文化传播的规范.在翻译过程中,译者往往无法实现源语言和目标语言的完美融合,只能尽量求得语义平衡.翻译不能只局限于理论,必须不断咀嚼,字斟句酌,考虑到彼此的情况,才能使电影片名成为点睛之笔,凸显电影真正的魅力和神韵.首先,充分认识到西方语言、价值观和思维的差异,把握精髓,这样才能起到画龙点睛的作用;第二,争取突破语言的束缚,抓住电影传达的精神内涵和文化内涵;最后,正确采取翻译方法使得翻译出来的语言和文化是一致的,以满足交流和欣赏艺术作品的需求,也称为沟通不同文化之间的桥梁.(作者单位:宜春学院高安校区)