国外翻译规范述评

点赞:32586 浏览:155040 近期更新时间:2024-01-12 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:孙艳艳,女,1981年10月31日出生.2011年考取吉林师范大学翻译硕士口译方向研究生.

摘 要:20世纪50年代以来的国外翻译规范研究大体上可分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派.前两种规范研究是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板;传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性,因而现阶段已经式微;翻译研究学派的规范研究意义显著,呈现出良好的发展势头.

国外翻译规范述评参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文集 大学生适用: 自考毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

关 键 词:翻译规范;篇章语言学;翻译研究学派

规范(norm)是什么?如何看待规范?在翻译理论领域仍然没有公认的定义.比较有代表性的有三种:巴切(Bartsch,1987):“规范是社会现实的观念的正确性”;图瑞(Toury,1980):“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”;赫曼斯(Hermans,1996):“标准化的心理和社会实体,人们互动的一个重要组成元素,在最广泛的意义上的社会化进程的一部分,覆盖传统和法令的整个领域.”本文对上述三个定义,把法令、规则和惯例采取了宽泛的定义都包含在“规范”中.吉瑞-列维(JiriLevy)首次在1963年把“规范”(norm)和翻译联系起来进行研究.(Toury,1999)认为翻译规范早已开始,只是人们并没有使用术语“规范”,而使用的“规则”(rule).自20世纪50年代以来的国外翻译规范,大致可以分为三个方面:从语言学的角度来看,探讨翻译规范;篇章语言学角度研究规范;从翻译学的角度探讨规范.

1.从传统语言学角度探讨翻译规范

20世纪的后半期,随着更系统的研究与发展,语言学与应用语言学中的翻译研究被认为是语言学的一个分支.典型的语言学派代表卡特福德(Catford,1965)定义了一种语言(目标语)的文字材料的价值相等于而不等同于另一种语言(原语).原语和目标语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异.翻译的任务是找到二者在内容,风格和效果方面的一致性.

在西方翻译理论界,最早且较为系统地提出翻译理论研究应属于语言学的范围,是前苏联的费道罗夫.1953年,他曾明确表示,翻译过程中语言的使用和翻译、语言问题应该放置在一个极为重要的地位.在费道罗夫后,前苏联翻译理论界开始注重语言的学习和翻译理论.列茨克尔总结出了一套翻译转换方法――操作规范,包括词汇转换法,语法转换方法和修辞转换方法.(蔡毅,段京华,2000)

2.从篇章语言学角度研究翻译规范

20世纪70年代以来,随着篇章语言学的崛起,翻译学已经发展.篇章语言学文字定义的研究范围的主要目标为翻译,文本被视为翻译的基本单位,翻译不再是语言符号之间的转换,而是重建文本.翻译移位产生文本.原来的语言和目标语言之间的差异不仅体现在句子结构,也体现在规律之外的句子.

规范研究最重要的要数德国人诺伊贝特(Neubert),他把翻译定义为“原语文本导致的译语文本的生产”(Schaffner,1999)在他看来,翻译的基本单位是文本可以转换,译者应首先对整个文本掌握盛大的陈述文本,然后划分成更小的个人语义单位.为了实现文本对等,文字翻译必须做到“连贯”.他强调,“协调一致”的文字翻译成更大的长度应遵循规范.(Gentzler,1993)

翻译理论按不同的规律分为很多不同类型的文本.莱斯(Reiss)将文本分为三种类型:信息文本(重点为内容和信息),形式文本(侧重于语言形式),呼吁文本(重点吸引读者).翻译主要是由于占主导地位的原语的约束.纽马克(1988年)根据文本的内容和风格分为表达功能(expressivefunction),信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction),文本类型的划分与赖斯颇为相似.在此基础上,尝试翻译理论进行比较原语言和目标语言文本类型(prototype或genreprofile)系统模型的描述.不同类型的文本模式需要相应的不同的翻译方法.例如,纽马克的倡导者,基于文本的表达功能,独特的语言形式和内容应被视为重要的翻译方法,应根据语义翻译(semantictranslation),基于文本的信息功能和基于文本的翻译应该是交际翻译(municativetranslation)的方法.


从根本上说,上述两项研究仍然是规定性的.要求译者必须遵守一定的语言或文本类型,其核心是寻求源文本和目标语言之间的对等.

3.从翻译研究的角度探讨规范

20世纪70年代末,以色列和一些欧洲国家崛起了翻译研究学派.代表为以色列的图瑞,赫尔曼(Hermans)和芬兰的切斯特曼(Chesterman).

第一次系统地研究翻译规范角度(TranslationStudies)是图里,之后许多学者都对这个问题进行了讨论.图瑞首先明确指出:翻译是受规范制约的行为.他认为,规范处于翻译和翻译过程中的中心位置.他对翻译的性质,类型,特点,较为深入的重建了规范方法.

图里认为,翻译是一种社会行为,翻译规范的内在规则反映了共同的价值观和一个特定的社会行为的约束.在翻译过程中所有决策受规范的统治.翻译规范在一定程度上可以说是译者的产品在选择两种不同的语言,文化,传统的规范的产物.(Toury,1995),他的翻译规范区分三种类型:初步规范,开始规范和操作规范.翻译规范有两个固有的特点:1)社会文化的特殊性;2)不稳定.社会文化的特殊性的规范是指不必要的,它是不可能得到相同程度的应用,在同一个文化中,或不同的文化在不同的行业中,如果是相同的,那么它仅仅是一个巧合.同一文化的不同子系统或不同文化之间的接触和交流,可能会产生一些巧合,或者结果相似.所谓的不稳定性强调变化,并非是由于固有的缺陷,而是规范的性质所决定的,所以规范的变化有时相当迅速,有时相当缓慢.

4.结束语

20世纪50年代以来的国外翻译规范研究主要从3个方面进行:传统语言学(主要是比较语言学)的规范研究、篇章语言学的规范研究和翻译研究学派的规范研究.3个方面研究的起始基本上呈历时的线性关系.70年代以来,翻译规范研究发生质的飞跃,研究性质从规定性转变为描述性,研究层次从句子上升到语篇、超语篇水平,研究范围从语言规范扩大致超语言规范.由于其自身的局限性,现阶段翻译规范的比较语言学研究和篇章语言学研究虽然仍在进行,但已式微,而翻译研究学派的规范研究方兴未艾,且呈现良好的发展势头.(作者单位:吉林师范大学)