中医翻译有了国际性学术组织

点赞:5657 浏览:19656 近期更新时间:2024-04-05 作者:网友分享原创网站原创

中医翻译的第一个国际性学术组织――“世界中医药学会联合会翻译专业委员会”(以下简称世界中联翻译专业委员会),于8月2日在上海宣布成立.这是继2007年10月16日,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准后,中医药学界的又一座里程碑,标志着中医向国际化进程又迈进了一步.

中医翻译有了国际性学术组织参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中医药的论文例文 大学生适用: 专升本论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

近些年来,随着回归自然的潮流,及针灸、中医、中药在100多个国家医疗怎么写作中日益广泛的应用,中医面临着大好的发展机遇.但由此产生的商机竞争、国际医疗保健市场怎么写作手段及医疗保险项目之间的竞争、各国中医与西医从业人员在学术上及就业机会上的竞争日趋尖锐,中医走向世界也面临着前所未有的挑战与竞争.对此,世界中医药学会联合会秘书长李振吉认为,中医药走向世界必须要依靠外语作为桥梁,翻译质量的高低将直接影响中医药在国际上的传播进程.因此,世界中联翻译专业委员会的成立在此时显得尤为重要.它将结束中医翻译长期以来缺乏国际性学术组织协调指导的历史,相信它必将为国际间中医药翻译的学术交流与合作开辟一个崭新的时代.

世界中联翻译专业委员会会长王奎表示,世界中联翻译专业委员会将在世界中联的领导下,以实现“世界中联宗旨”为目标,团结各国中医药翻译及翻译相关领域的专家、机构开展学术研究,促进中医药的国际交流与发展,努力成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献.

世界中联翻译专业委员会的秘书处设在上海师范大学.该校校长李进,副校长陆建非、李和兴表示,世界中联翻译专业委员会的成立,对于中国文化在全球的传播和发展,对于中医与中国文化翻译的理论研究、实践探索和学科发展,都具有重要的现实意义和深远的历史意义.上海师范大学将充分发挥学术研究和学科建设优势,充分调动积极因素,努力将秘书处的工作扎扎实实地开展起来,使其成为团结和联系海内外中医药与中国文化翻译和研究者的纽带,为中医药和中国文化的国际传播作出新的贡献.

根据世界中医翻译学术发展的现状,世界中联翻译专业委员会将以“研制一个标准、坚持两个特色、促进多方合作”为中心,组织相应的学术研究和学术合作.第一,团结各国专家,研究、制定、推广中医基本名词术语翻译国际标准.以标准化为学术手段解决中医翻译中“一词多译”的混乱局面.第二,参考、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,在制定中医翻译标准时,必须注意保持其学术内涵的“中国特色”和“中医特色”,为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础.第三,以中医翻译为核心,加强与各国医务界、教育界、出版界、科研机构、学会、企业的联系与合作.活跃学术气氛、搭建多方合作平台、促进学术发展及研究成果的转化.


相关链接

世界中医药学会联合会(简称世界中联)是由世界各国(地区)中医药(含中西医结合)团体、机构自愿结成的国际性学术组织.世界中联经中国国务院批准,中国民政部批准注册,于2003年9月25日在北京宣告成立,现包括55个国家、地区,174个中医药学会、机构.世界中联的宗旨是增进世界各国(地区)中医药团体之间、中医药学与世界各种医药学的交流与合作,加强国际中医药学术交流,提高中医药从业人员业务水平,继承和发展中医药学,促进中医药进入各国医疗卫生保健体系,为人类健康作出更大贡献.