英语文学作品中的典故

点赞:5148 浏览:19090 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:典故是文学作品中,构成其丰富语言和内容的关键之一.与其它的常规手段相比,典故均具有更加深刻的意义和更加生动的内容,具有一切人或事物在特性、色彩上的丰富意义.英语文学典故虽然不如中文的文学典故来源广泛,但是随着英语在国际化进程中发挥越来越重要的作用,随着文化融合趋势的进一步加大,英语典故不仅对西方国家的文学具有重大影响,也开始在不同程度上促进非英语国家文学作品的进步.

关 键 词:典故;英文作品;研究

一、英语典故的来源

英语经过长时间的发展,大致可分为三个发展阶段,分别是:古英语阶段、近代英语阶段、现代英语阶段,在这三个阶段中,早期英语主要是吸收了《圣经》和古希腊、古罗马神话中的文化典故;后来的英语典故则主要是受到了莎士比亚时期作品的影响;现在,人们对于典故的释义相比原来更加客观也更加广泛,从而使典故更加符合语言发展的实际了.典故的产生是人们对于本民族文化生活在语言上的反映,了解并掌握英语文学作品中典故的来源,不仅可以加深对文学作品的理解,提高自身的英文水平,也可以增强自己的应用表达能力.

在英文写作实践中,典故的应用效果是有目共睹的,寥寥几笔,就将一切深意蕴含其中了.同其他任何先进和科学的语言一样,完美的现代英语表达体系也得益于历史中各种典故的滋养.从英语人物典故的三大来源来看:力大无穷的Hereules、冷酷无情的Shyloek、智慧超人的Solomon等等,都已经将人物形象生动的描述到了英语作品之中,成为家喻户晓的人名.希腊、罗马神话、莎士比亚戏剧和钦定《圣经》这三种文学现象构造了英语经典典故的王国,这也说明了英语典故一定程度上是多发源于文学领域的,这一历史传统一直延续到今天.


进入到20世纪,人们通过工业革命,实现了人类社会的高速发展.科技领域的新发展,大大的改变了人们现有的生活方式,社会变革、政局动荡和战争风云让陈旧的思想意识受到冲击,人们开始慢慢接受新的事物,但所有新事物、新现象,以及产生的新思想、新经验,都要利用语言来表达和传播.于是,在这种社会情况下,一批继往开来的作家活跃起来,同时,由于这些作家反映现实的作品与人们的生活吻合、久而久之,作家在作品中惯用或创造的表现形式、作品中生动典型的人物形象乃至作家本人的名字,都会被人们学习和引用.

二、英语典故的翻译技巧

虽然用好英文典故可以使文学作品色彩大增,但是由于文化背景不同,典故却也成了我们学习西方文化的一个障碍,因为如果我们对典故进行直译,往往不能完全解释典故的真正含义,甚至有时候会因为曲解了字面意思闹出笑话,所以,掌握英文作品中英语典故的翻译技巧对于我们更好地引用英文典故至关重要.若想对英文典故进行准确的翻译,必须先搞清所要翻译典故的出处,然后将其以合适的方法呈现出来.英文作品典故的常用翻译方法有直译方法、套译方法和意译方法.

(一)直译

所谓直译法,就是在根据译文语言规范以及不使用错误联想的情况下,在译文中保留英语典故的比喻形象和民族、地方色彩,不使用翻译语言来代替.这种方法有利于加强中国读者和观众对原始语言的了解和知晓,可以不断丰富其汉语的表达方式,能使东西方文化能更好的交融.典故成语是文化的重点组成部分,也是将一个名族的多彩现象表达出来.

随着社会的发展,科技力量不断进步,人们之间的交流也更加频繁了,文化领域呈现出融汇通合的趋势.有的典故已经在世界范围内流传了,有的优秀典故还发展到世界各国的文化宝库中,几乎家喻户晓.对于那些中国广大读者早已耳熟能详的外国典故,为了保证其的原滋原味,我们可以根据字面意思直译出来,不需要加入解释性的词语.

(二)直译和增译相结合

增译也叫上下文增译,是在译文中明示出原语读者视为当然而译语读者不知道的意义.增译的过程其实是从外到内的,将原文表层结构还原成深层结构的过程,就是把原文省略掉的部分在加进来,将它的另外一层深意表示出来.

英语文学作品中的典故参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文集 大学生适用: 在职论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 60 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

三、英语典故和英文作品的关系

(一)《圣经》典故和英文作品之间的关系

西方作家大多都受到圣经和希腊罗马神话的影响,这种影响是根深蒂固的.但这种影响却是十分积极的.例如:一些作家直接把圣经和神话故事当作写作材料,有的把圣经和神话故事的寓意加入到作品中,以起到警示和鞭策的作用.早期的英国文学与圣经和神话传说都有较深的渊源,因此,英语诗歌中也有大量典故的存在,读者掌握这些背景知识有助于更好的理解诗歌作品.

美国诗人卡尔桑德堡也曾在他的一部作品中提到基督受难的事,它与《圣经》中的典故有关,圣经里讲到,耶稣在被犹大出卖后的第一新年月圆之夜被处死,耶稣死的时候,原本明月普照的世界一下子变成了漆黑一片,所以,那晚的明月成了耶稣受难的证明.

约翰弥尔顿在他的作品《失乐园》中引用了《旧约》里的内容,讲了亚当和夏娃在撒旦的诱引下,违背上帝的旨令,偷吃禁果(长在善恶树上),被逐出乐园的故事.弥尔顿在其后来的《复乐园》作品中也引用了《圣经》中的典故,那个典故出自《新约路加福音》.还有许多其他的欧洲伟大作家也都谙熟《圣经》,《天路历程》(班扬著)、《浮士德》(歌德著)等作品都说明了这一点,在文学作品中引用圣经中的主题几乎成了西方早期文学作品创作的传统,同样,如果对《圣经》不熟悉,就无法理解很多英美作家的经典作品.

神话故事典故和英文作品之间的关系

埃德加爱伦(美国文艺批评家、作家)在其作品中有一句话提Procrusteanbed,这个Procrusteanbed是指“一刀切”这种政策,它出自古希腊的神话.强盗普罗克汝斯开了个黑店,所有投宿的过客都被强按在他的床上,如果过客的身材比他的床长,他就剁掉过客伸在床之外的脚,否则就强行把人拉长,直至被拉的人死亡.Procrusteanbed就是用来表示强硬的手段或政策.

其它受古希腊神话故事启迪的还有《仲夏夜之梦》、《尤利西斯》、《奥德赛》等,所以,古希腊神话中的典故通常都会作为很多英语文学作品的点睛之笔,增加了文学作品的经典性.

由此可见,英语典故与英文作品常常是并行存在的,英文典故使得文学作品只用寥寥数语,就能表达其深刻的蕴味,不理解英文典故,也无法理解许多文学大家的经典作品.

四、结语

典故是一种语言文化,使语言表达更加生动活泼,是交际中不能缺少的因素.随着社会文化的发展和进步,一些新的英语典故不断出现,掌握英语典故的翻译技巧才能跟上语言发展和时代的步子.英文作品的翻译最终目的,是要将读者带进这个作品的世界,理解该作品所表达的深意.译者对作品的判读和读者对作品的判断是非常重要的,在不影响译者理解文章的情况下,将原著中的真实含义表达出来,避免文化缺省失真,让读者更够更好的理解整个作品,明白当中的典故所要表达真意,以促进世界文化的交流与融合.(作者单位:新乡学院)