科技文体的特征中出科技英语的翻译策略

点赞:5116 浏览:14266 近期更新时间:2024-03-27 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]目前,随着英语的国际化发展日趋广泛,科学技术的国际流也受到了很大程度的重视,了解和掌握正确的科技英语的翻译技巧显得十分重要.科技文体属于应用文体,由于使用广泛和受重视程度较高已经成为了一门单独的学科,它的翻译是以著名的语言学家韩礼德的系统功能语法理论为基础的.本文试着从科技英语的特征出发,浅谈科技英语的一些翻译技巧.

[关 键 词]科技英语;特征;翻译技巧

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)08-135-2

科技在发展,时代在进步,语言与语言之间的翻译活动更加频繁.科技英语的独特性使其成为了一门专业性的学科,科技英语的翻译在当今社会中扮演着十分重要的角色.科技英语是科技人员必须具有的一项基本素质,探讨科技英语的翻译十分必要.从科技英语的表面特征探究其深刻的内涵实质,我们必须首先了解什么是科技英语,科技英语具有什么特征,然后才能全面透彻地探讨科技英语的翻译策略.

一、科技英语的定义

从广义上讲,科技英语(EnglishforScienceandTechnology)泛指一切论及科学和技术的英语.从狭义上讲,科技英语是指科技人员在科技方面的论文、著作、报告或者是实验等方面所使用的英语.

从科技英语的定义不难看出,科技英语涉及的范围广,层次多,但是特征明显.语言学家韩礼德的系统功能语法理论认为:语场、语旨和语式是决定语言特征的三大语境因素.这三大语境因素中的任何一个变化都会直接影响到这种文体特征的变化,要想把科技英语翻译得更准确,更地道,就得从各个深层次的语言特征开始探索,从而探讨出一些科技英语的翻译技巧.

二、科技英语文体的特征

整体来看,科技英语的基本特征是:一是专业性强,很多词汇都是专业术语,所以科技词汇的词义比较单一和固定,如space-shuttle(航天飞机),hovercraft(气垫船);二是语言文字简洁,科技英语是一种书面语言,它不要求华丽的辞藻和丰富的语言修辞,它没有感彩,更多的是要求陈述客观事实;三是严谨性,科技英语一般侧重事实的表述和逻辑推理,所以词句之间具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和语意之间的连贯性.

具体分析,科技英语和语言的其他功能变体一样,它并没有单独的词汇系统和语法系统.科技英语除了运用专业性较强的词汇之外,还要运用一些实义词(即在句中充当成分时有意义的词)和语能词(如介词、冠词和连词等).由于科技文体的广泛交流和大量使用,研究科技英语的功能变体就显得十分重要,下面将为科技英语的三个显著的句法特征做出详细的分析:

(一)大量使用名词或名词化短语

“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一”(引自《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)).因为科技文体重在陈述,其语言简洁明了,强调信息的准确性和客观事实.

例如:Archimedirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发现固体排水的原理.

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies属于名词化结构,一方面简化了theprinciple引导的同位语从句,另一方面强调了displacement这一事实.

(二)大量使用被动结构

根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态.这是由于被动态的使用可以减少主观臆断,增强客观判断,即减少一二人称的使用,增加第三人称的使用,从而也可以使句子更加简洁.

例如:Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二.(或缩短为三分之一)

句中的isshortened这一被动结构的使用陈述了一个客观事实,并不是个人的主观臆断.并且大量使用被动结构可以将theswitchingtime作为整句话的主语结构,使文章的关键信息显而易见,科技英语通常都是非人称的叙述.

(三)大量使用非谓语动词及分词结构

由于科技文体的简洁性,所以在文章中很多都是使用非谓语动词或者是分词结构来代替复杂的从句,这样就简化了句子的难度.并且非谓语动词作定语,明确了陈述的对象,使科技英语的翻译更加准确.

例如:Determiningtheleastcostlywaytoproduceaspecificquantityofoutputoccupieuchofthetimeofthemanagers.

确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间.

英语中的非谓语动词包括动名词、分词和不定式.此句属于复杂句,需要叙述三个动作determine,produce,occupy,但主要的动作occupy作为了整句话的谓语动词,其余的都作为了非谓语动词结构,这使得该句话句式严密和紧凑,表达事物之间的关系也更为准确.

三、科技英语的翻译策略

所谓翻译,它不是一门艺术,而是一门学科,不同的人对翻译做了不同的阐释.中国现代作者徐永提出,翻译就是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)来表达的思想.所以科技英语的翻译和其他文体翻译的根本出发点是一致的,都离不开翻译的重要原则“信,达,雅”.

科技英语重在陈述客观事实,在翻译过程中,必须要强调“信”,即忠实于原文,忠实于原作者的基本思想,准确地翻译出所有包含的信息.科技英语的专业性强,词汇含义专一稳定,在翻译过程中,又必须强调“达”,即准确翻译科技英语的专业词汇,需要查阅专业书籍进行检查和核对,特别是一些新时代的新的科技复合词在翻译时需要与时俱进.科技英语的句子结构简洁,句式严密,在翻译过程中,也必须强调“雅”,即重视翻译语言的句子排列和正确的时态运用,不能拘泥于原英文的句式结构,应该翻译出适合于本语言的语言习惯.在翻译界,我们通常使用的是“直译”和“意译”的方法,但是如果我们不能正确的使用这种方法,可能出现的问题就是,要么过分拘泥于原文,采用直译的方法使得翻译出来的语言呆板,句式不符合语法习惯,要么过分掺杂个人的主观色彩,采用意译的方法使得文章文学色彩偏重,不符合该文体特征,从而扭曲了客观事实.本文将试着分析一下普通科技英语的词汇和句子的翻译技巧.


词汇的翻译

从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种方式构成的.在词汇的翻译中,我们通常采用的是直译的方法,具体使用的是“音译”和“象形译”.

音译一般是根据读音直接翻译就可以了,通常是一些人名、地名或者是药物的名称,例如:clone(克隆)、aspirin(阿斯匹林)、MarkTwain(马克吐温)、nylon(尼龙).

象形译一般是根据事物的形状进行的翻译,它包括“象译”和“形译”两种情况,象译直接把物体的形状翻译出来,形译直接把字形的形状翻译出来.例如:H-beam工字架、V-belt三角形皮带、Cross-bit十字钻头.另外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也是使用形译法,直接照抄原语即可,例如:BASIC(BASIC语言),LIX-64N(LIX-64N萃取剂).

句子的翻译

科技英语虽然用语简洁,不拖泥带水,但是常常运用复合句,这是因为科技文章常常要求逻辑性强,推理严谨,话语准确,需要运用各个修饰成分(如:定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句来进行修饰和说明,所以科技英语的翻译重在掌握长难句的翻译技巧.

在了解科技英语的特征之后,我们不难看出词汇的翻译是科技英语翻译的基础,解决长难句才是科技英语翻译的核心.长难句的翻译可以简单的认为是化繁为简,由短到长.我们首先应该找到文章的主谓宾结构,把长句缩短为短句,把修饰成分去掉之后理解整句话的框架,即找到句子的中心内容,然后把修饰成分逐个加入到简单句中,把各个单独的分句翻译出来,最后理清句子之间的逻辑关系,组织语言,并按照翻译后的语言习惯翻译出来就可以了.通常采用的翻译方法是顺译法,逆译法,分译法,合译法.

当然,需要提出一点的就是,汉语与英语之间的句式结构存在着一定的差异,英语更注重“形合”,采用的是语言形式手段来连接词、语、分句或者从句来表达逻辑关系,注重句子结构的完整,以形显义;汉语更注重“意合”,很少采用或者不用语言形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序.所以在科技英语的翻译中,合理的语言结构是翻译句子的关键所在.

科技文体的特征中出科技英语的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

例如:Thosefunctionsthatdescribehowaputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.

对于这个复合句,我们首先应该将复杂句变为简单的句子,找出中心内容,即主谓宾.分析整句话,可以找到六个谓语动词,describe、reacts、are、wishes、work、wants,但是正确的句子中通常只有一个是谓语动词,其余的都是非谓语动词;该句话的主语分别为:that(代functions),putersoftware,functions,he(代theengineer),they(代functions)和he,其中functions前面没有关联词,所以它是作为整句话的主语,由此可知该句子是由一个主句和五个分句构成的一个复合句,该句的中心主句结构为functionsareimportant,由繁化简之后,再采用由短到长的顺译法翻译整个句子.

从句子的大致结构我们可以了解到该句讲的主要是关于工程师了解计算机软件的功能在机械设计中的重要性,其中包含两层含义,第一层是计算机软件的功能对于工程师来说很重要,第二层是进一步说明这种重要性的原因.所以最后翻译为:

描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的.

通过对科技英语特征的探究,我们对科技英语有了更清楚的认识,在以后的翻译过程中,我们要牢牢把握科技英语的基本特征,把所讲的翻译技巧和策略运用到科技英语的翻译中去,灵活的处理译文.