商务英语的特点翻译技巧

点赞:5411 浏览:19590 近期更新时间:2024-04-08 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功.随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁.在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具.本文旨在通过分析商务英语的语言特点浅析商务英语的翻译特点,提高商务英语的实用性.

【关 键 词】商务英语;英译汉;翻译技巧

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科.商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略.商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训.商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性.归根到底,实用性是商务英语最大的特点.作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点.在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面.商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体.商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”.它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴.商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴.作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面.

一、新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加.

二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句.

三、商务英语的翻译技巧

是为国际商务活动这一特定的专业学科怎么写作的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂.商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件.翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙.而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性.进行商务英语翻译,应首先充分了解商务英语的特点并掌握基本的专业术语,同时还应了解和熟悉商务英语所属的文化背景,以此种文化背景下的语言使用习惯等.作为各个国家之间语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动.商务英语翻译人员应该做到能将原文准确无误地传达出来.翻译既要对原文做到恰当的认识,也要在译文上做到恰当的处理,所以在此需要视具体情况而定.因此,一篇译文的质量如何,掌握一定得翻译技巧起着至关重要的作用.

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式.在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息,风格信息和文体信息的最大程度的对等.同时商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧.

商务英语的特点翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文资料 大学生适用: 本科论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

(一)综上所述,商务英语作为一种具有很强专业性的语体,不论从整体特征上,还是具体到词语、短语、句子,均具有较明显的自身特色.鉴于此,在进行商务英语的翻时,应根据原文的特点,以及原文的文化背景等,使用简单易懂的语言,保证原翻译前后意思的一致性,避免因翻译不当出现商务问题.

要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解.同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧.只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手.

翻译者的汉语功底要好.汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏.下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的.

(二)知识面要广.英语语言能力要强,商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验.每个国家都有自己的文化习俗,不同的价值观念造成不同的取向.在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等各种因素,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭.因此,商务英语的学习者必须意识到多种文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突.

(三)注重词语涵义.目前翻译界所提出的商务翻译标准大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”过于单一和笼统不适合商务翻译的实际情况.在中国,见面时一般会习惯性的发烟来表示友好,而在国外,尤其是欧美国家,大多数人反对吸烟,如果向欧美人敬烟反而适得其反.在英国,客人请吃饭是不需要带礼物的,如果你想送礼物需要事先问一下主人的喜好,这才是礼貌的行为.中国人认为帮助别人是一种美德,但是西方人相对独立,比较注重个人隐私,别人的过度关心会让他们觉得自己是弱势群体,反而觉得不自在.

由此可以看出,西方人不喜欢别人把自己当作老人对待,而中国人却习惯性尊重老人.因此造成误解.

(四)对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语.在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well,ourthinkingisinparallel”.字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”.沿着这个思路,“ourthinkingisinparallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思.美方代表实际上是说“我们的意思很一致”.若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤.在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧.翻译过程中要原文上下意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词.


增词:根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累.如:Atcashbonusshallbesubjecttoiax.所有和红利,均须缴纳所得税.(根据汉语行文习惯,则加动词)减词:减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生奇异的现象.如:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款.

四、结语

要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解.同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧.只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手.为了真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高.同时,在商务英语的翻译中,必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略.只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真证达到信、达、雅的境界.

作者简介:刘杰(1991-12),内蒙古自治区通辽市,就读于渤海大学文理学院英语(商务英语)