功能对等为基础商务英语翻译

点赞:4820 浏览:15772 近期更新时间:2024-02-14 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】随着经济的不断发展,全球经济一体化的快速加强,国与国之间在经济上的联系日益密切,经济贸易也越来越多.由于各国语言文化的不同,导致在经济贸易的交流中有一定的阻碍,于是,商务英语便在这样的需求中应运而生.商务英语翻译作为一种职业英语,在语言表现上的特点是具有很强的专业性行业语言,商业英语较强的实用性是其最大的特点,由于对商业了解的需求越来越多,使得研究商业英语的学者和机构也越来越多,在商业英语中,功能对等是进行商业英语翻译的基础.

【关 键 词】功能对等;商务英语;翻译

一、功能对等的含义

功能对等在商务英语翻译中起着基础性的作用,它是由美国著名的语言学家奈达提出的,奈达在其著作《翻译科学探索》中对功能对等做出了详细的诠释,他的作品具有鲜明的时代意义和指导意义.在翻译者对商务英语进行翻译时,可以将奈达的理论精髓作为商务英语翻译的指导思想,在翻译过程中减少语言阻碍和翻译错误.奈达的功能对等的思想精髓是读者对翻译作品的反应,这种反应不管是在读者对翻译作品进行阅读时的反应;还是作品的原文作者对原文的反应,基本上都理应是相一致的,例如,英语成语“springuplikemushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但翻译成汉语时,普遍为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国的思想文化中,人们最为熟悉的成语、理解的意象是“雨后春笋”.在这种观点的影响下,奈达认为:在对商务英语进行翻译时,翻译的语言上,要选取最为自然和贴切的语言,功能对等不仅仅是要求语言上的对等,更重要的是翻译作品在内涵上的对等.语言的形式是各不相同的,翻译人员在进行翻译时,如果为了更接近原著的语言内容,在其语言形式上便会有所改变,因此,奈达注重是翻译作品的信息传递,读者进行阅读时所表现的对翻译作品的反应.

二、商务英语主要特点

凡是一切超越了私人关系的英语都是商务英语.因为商务英语来自BusinessEnglish,而business在英语中的定义绝不仅仅是商务,汉语译为公务更为贴切.因此,除了经济、管理、法律,其它领域的英语都应该是商务英语.跨文化交际是从英文的InterculturalCommunication和Cross-culturalCommunication翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用.它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际.无论是哪一种语言,其本身存在的特点都体现了语言文化的优异性.商务英语的特点较为具体,在对两种语言进行翻译时,翻译的原则是,源语的文化内涵要在翻译中以目的语的形式体现出来,源语文化的再次体现、消除文化差异是翻译者在进行翻译时要特别注意的.在对商务英语进行翻译时,词汇对等是基本要求;句法对等是基本形式;篇章对等是主要内容;文体对等是最终目的.从对商务英语翻译的基本要求上看,词汇、句法、篇章和文体都是再现源语的重要手法,翻译者要抓住商务英语的这些特点,才能翻译出更好的作品.商务英语在应用上的要求特别高,首先,应用的准确度要精确,语言的形式和内容要规范化;其次,避免口语化,在国际上,商务英语的文件要符合通行的规范,其中,文件内容上,要容易被读者理解;形式上,要求结构严谨;逻辑上,思维要严密等.其次,语言本身都存在文化特性,商务英语也不例外,商务英语的文化承载力尤其强,一些商务英语的著作往往包含了很多的文化特性,因此,翻译人员在翻译前,要进行文化背景的补充工作,这样,在进行翻译时会减少很多的翻译阻碍和理解障碍,商务英语翻译对翻译人员的要求极高,原著语言的文化特性和原著内容的文化底蕴都是翻译人员必须要掌握的,将源语的文化特性通过译语的词汇来表现,这是翻译好一部作品的重要保障,例如:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”.〔人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒〕”

三、以功能对等为基础的商务英语翻译

在商务英语的翻译中,对翻译内容的实用性要求较强,所以在进行翻译时,对目的的时效要尤其注意.功能对等是进行英语翻译是的首要前提,商务英语有较强的经济性,因此,让读者简单得理解译文的源语信息是进行翻译的主要目的.由于商务英语的一些文化特性,使得翻译者在进行翻译时,要详细了解各国的文化历史和文化内涵,在语言信息上要尽可能对等,让读者更好的吸收翻译内容;在语言功能上,翻译者不仅要有深厚的专业职责,更要掌握好专业术语的运用;对于语言形式上的要求,翻译者要进行语言转化,即将原著的深层结构转化为目的语的表层结构,这种转化就是将原文中相应的词汇用直接性的手法表现出来,注重对原文内涵的解释说明,使读者在进行阅读时更容易理解和吸收.在以功能对等为基础的进行商务英语的翻译时,如果翻译的内容和文化不能同时掌握好,翻译者便要进行抉择,为了更好地表达原著的内容,翻译者可以进行原文创新,即在不脱离原文的基础上,对文章的形式进行调整,使其为更好得与原文相互契合.

功能对等为基础商务英语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范例 大学生适用: 自考论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

四、结语

商务英语的应用在一定形式上推动了商务英语翻译的发展,商务英语的翻译是一项复杂且很考验译者专业能力的工作,对商务英语的翻译是译者在尊重原著的基础上,对文章语言所进行的另一种转化.由于中西方语言文化的差异性,使得翻译者在进行翻译时并不像翻译其他英语那样简单.商务英语的专业性极强,其专业性词汇较多,因此,翻译者必须要掌握深厚的词汇内容,更要立足原著,使翻译词语的表现形式更接近源语.