摘 要:唐、宋词是中国古代文学史上的瑰宝,想要了解中国文化精髓,就必须熟悉唐、宋词背后的文化底蕴.本文从对比不同版本的唐、宋词英文译文角度进行赏析,提出一些独到观点.
关 键 词:唐宋词英译文赏析
Abstract:TunesinTangandSongDynastyareentitledtheparamounttreasureofancientChineseclassicalliterature,thereforeit’samustforonetograsptheprofoundandeverlastingcharmbehindthelineorthepurposeoftastingtheessenceofChineseculture.
KeyWords:TunesinTangandSongDynasty,Englishversion,appreciation,analysisandparison
汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说都是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各方各面.想要了解中国文化,就必须对它们有一定的熟悉程度.为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的中文翻译工作,他们取得了一些成就,其中尤其以中译英工作最为普及.在这篇论文中,我就以中国古词(唐、宋词为主)的英文译本为主题,选择许渊冲先生和朱纯深先生的两种译文为讨论对象,来初步探讨一下唐、宋词的英文翻译.
(例一)
菩萨蛮Tune“BuddhistDancers”
李白LiBai
平林漠漠烟如织,Overfar-flungwoodedplainwreathsofokeweeascreen,
寒山一带伤心碧.Coldmountainsstretchintoabeltofsorrowfulgreen.
暝色入高楼,Theduskinvadesthetowerhigh,
有人楼上愁.Wheresomeonesighsalongingsigh.
玉阶空伫立,Onmarblestepsshewaitsinvain,
宿鸟归飞急.Buttoseebirdlybackamain.
何处是归程,Whereshouldshegazetofindherdear?
长亭更短亭.Sheseesbutstationarandnear.
(摘自许渊冲《最爱唐宋词》第10页)
这首诗描述的是作者于黄昏时分独上高楼,看见暮色苍茫,鸟儿匆忙飞回家园,感伤自己归乡之路的漫长无望.借景抒情,是词人常见的表达方式.英文翻译留意到原文的尾韵,全文对仗工整,比较真实的翻译出原文的意思.可惜,却未能传神表达原文韵味,如原文最后两句“何处是归程,长亭更短亭.”可以说是原词的精华所在,而译文仅一笔带过.“亭”字的翻译更是有待商榷,似乎“pilion”更佳.
(例二)
浪淘沙Tune“RipplesSiftingSand”
李煜LiYu
窗外雨潺潺,春意阑珊.Thecurtaincannotkeepoutthepatterorrain,Springtimeisonthewane.
罗裘不耐五更寒.Inthedeepofthenigyquiltisnotcold-proof,
梦里不知身是客,FettingIamunderhospitableroof,对影成三人.Withmyshadowwe’dmakeapartyofthree.
月既不解饮,Themoonmaynotunderstandtheraptureinwine,
影徒随我身.Theshadowfollowsasashadowwould.
暂伴月将影,Butwhybother?We’restillagoodpanyofthree.
行乐须及春.Whynotenjoythemomentwhilespringishere?
我歌月徘徊,Isingandthemoonhoverstothesong,
我舞影零乱.Idanceandmyshadowdashesandfrolics.
醒时同交欢,Whensoberwecansharethefunandjoy,
醉后各分散.Whendrunkeachheadorhisowndestiny.
永结无情游,Ah,let’osteraneverlastingfriendship,
相期邈云汉.Untilwemeetagain,intheworldofeternity.
(摘自朱纯深《古词新意》品赏本27页)
李白作为唐代“诗仙”,他的诗词造诣都炉火纯青,仙风傲骨,卓尔不群.这首词描写的是作者月下独饮时的感触与奇妙想象.同样是独自喝酒,有人写的非常幽怨、充满牢骚,或者感怀时事,忧国忧民,或者叹息自己宦海沉浮,郁郁不得志,又或者慨叹感情世界的诸多不顺.可是李白的词却显得非常大气:没有人陪自己饮酒,那么就邀请月亮一起喝,喝到兴致不错时,歌之舞之,尽情享乐,清醒时不忘相交一场,喝醉后各奔东西!这样的气魄,恐怕无任能及.英文译者很好的考虑到以上这些因素,在翻译时并不一味强调字句一一对应,而是在理解全文基础上适当调节语序或者结构,既保留了原文的意境,又兼顾了英语国家人们的思维理解习惯.例如:“独酌无相亲.”译为“AloneIdrink,noonetosharetheevening.”又如:“我歌月徘徊,我舞影零乱.”译为“Isingandthemoonhoverstothesong,Idanceandmyshadowdashesandfrolics.”再如:“永结无情游,相期邈云汉.”译为“Ah,let’osteraneverlastingfriendship,Untilwemeetagain,intheworldofeternity.”适当的调整显得行文流畅、活泼灵动,很好的体现了原文的气度非凡,值得我们在翻译类似文体是借鉴.
有关论文范文主题研究: | 关于英文翻译的论文范文资料 | 大学生适用: | 高校毕业论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文结论 | 职称论文适用: | 职称评定、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(例五)
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟.
朱纯深《古词新意》译文
Mid-AutumnFestival---TotheTuneofShuidiaogetou
Howoftencanwehesuchagloriouoon?
Raisingmygoblet,Iputforwardthequestiontoheen.
Whichyearisittonight,inyourcelestialpalace?
Iwishtoridethewind,andreturnthere,ifnotdeterred.
Bytheunbearablecoldthatmustprevailatthatprecariousheight.
Aloofthere,onecoulddance,butwithalonelyshadow,
SowhynotstayonthisEarth?
Hoveringroundmychamber,
Slidingthroughmywindow,
Awitnesstomysleeplessnight.
Youmustbearnogrudge,
Butwhyshouldyouturnsofulleverytimewhensomebodyisaway?
Thisis,anyway,aneternalflaw:
Anuncertainworldunderaninconstantmoon.
Noheless,mayallofusremain
Longintheworld,andsharetheimmortalmoon
Thoughthousandsofmilesapart!许渊冲《最爱唐宋词》译文
Tune“PreludetotheMelodyofWater”
Howlongwillthebrigoonappear?
Wine-cupinhand,Iaskthesky.
Idonotknowwhattimeofyear,
Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly.
YetIfearthecrystalpalacewouldbe
Fartoohighandcoldforme.
Iriseanddance,withmyshadowIplay.
Themoongoesroundthemansionred,
Throughgauze-drapedwindowssofttoshed.
Herlightuponthesleeplessbed,
Againstthemansheshouldhenospite.
Whythenissheoftfullandbrightwhenpeoplepart?
Menhesorrowandjoy,theypartormeetagain,
Themoonmaybebrightordim,shemaywaxorwane.
Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.
Soletuswishthatman
Willlivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.
最后,以苏轼的《水调歌头》为例,结合朱纯深和许渊冲两种译文版本,对比二者的得失,探讨翻译时一些值得借鉴的做法.
这首词是北宋词人苏轼的代表作,全文借月亮的阴晴圆缺来类比现实中人们的悲欢离合.中国的三大传统佳节之一就是中秋节,人们赏月的习俗由来已久,圆圆的满月往往寄托了人们种种团圆幸福美满的良好祝愿.可是现实往往十有并不如人所愿,于是作者退一步,祈祷分隔千里的亲人友人们,虽然不能在欢聚一起,但是却可以同样欣赏到美伦美奂的同样的月光!正是这样美好的祝愿、团圆的主题使这首词流传千古.那么在英文翻译中是否得到了很好的再现呢?
朱先生的译文整体感觉流畅、一气呵成,即使跳脱开中文原文,单纯从散文角度赏析,也称得上是一偏佳作.许先生的译文也很好的把握了原文的背景,可是从文体结构上看,太拘泥于原文,稍显呆板.如标题“水调歌头”,硬是要一一对应翻译为“PreludetotheMelodyofWater”.这点我们在翻译中也要尽量避免.“不知天上宫阙,今夕是何年?”一句的译文可以看出两人的文学造诣各有深浅.朱先生译成“Whichyearisittonight,inyourcelestialpalace?”,许先生译为“Idonotknowwhattimeofyear,Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.”.朱先生的“inyourcelestialpalace”用得更精确.又如:“不应有恨,何事长向别时圆?”一句,朱先生译为“Youmustbearnogrudge,Butwhyshouldyouturnsofulleverytimewhensomebodyisaway?”,许先生译为“Againstthemansheshouldhenospite.Whythenissheoftfullandbrightwhenpeoplepart?”.许先生的译法更加传情,更有诗歌的趣味.从最后的传世佳句“但愿人长久,千里共婵娟.”的译法上,我们可以看出各有千秋:无论是朱先生的“Noheless,mayallofusremainlongintheworld,andsharetheimmortalmoonthoughthousandsofmilesapart!”版本,还是许先生的“Soletuswishthatmanwilllivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.”版本,都比较传神的描绘出原文的味道.可惜,“婵娟”虽然意思确实是月亮,然而英文moon却丧失了一部分它的文化蕴涵,这需要我们在今后的翻译实践中多多推敲,借鉴古代英文的表达,做到语体色彩的原汁原味.
如何将中国文化的经典从中文母语译成另外一种不同语言,尽量少的丢失原文的意境风韵,为广大英语为母语的读者所接受认可、甚至奉为经典,这是一个长期不懈的奋斗之路.希望我们大家可以一起努力!